==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མགྲོན་བཞི་བརྔན་ཆོག་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་།
མགྲོན་བཞི་བརྔན་ཆོག་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་།
མགྲོན་བཞི་བརྔན་ཆོག་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་པདྨཱ་ཀཱ་རཱ་ཡ། འདིར་བསང་དང་འབྲེལ་བར་བརྔན་བྱེད་ན་གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་བཟང་པོར། གཞི་དཀར་སྟེང་དཀར་ཟླུམ་ཟས་ཕུད་བཟང་དགུས་བསྐོར་བ། ཕྱེ་མར། ཕུད་མཆོད། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། འདོད་ཡོན་ལྔ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་འགྲོས་དང་། ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག་བཅས་པ་བཤམས། བརྔན་གཏོར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་སྟེང་དཀར་གཏོར་གཅིག །དེའི་མདུན་དུ་འབྲས་ཀྱི་བྱ། གཡས་སུ་འབྲས་ལུག །གཡོན་དུ་འབྲས་གཡག །རྒྱབ་ཏུ་འབྲས་ར་སོགས་གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས། ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཤོས་བུ་སོགས་མཐུན་རྫས། འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས། དར་ཚོན་བལ་ཚོན། འབུལ་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སོགས་ཟས་སྣ་དང་། དམར་གཏོར་
སྣ་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཟ་ཆང་འོ་ཞོའོ་སྐྱེམས་ཕུར་སྣ་ཚོགས། ཕྱི་མར་ཤེལ་ཚིག་སོགས་མཐུན་རྫས་ཅི་འབྱོར་གཙང་བར་བཤམས། དེའི་འོག་ཏུ་གླུད་མི་གཟུགས་ཕྱུགས་གཟུགས་བཤོས་བུ་ཏིང་ལོ་ཆར་སྒོག་པ་སོགས་ཟས་སྐོམ་སྣ་ཚོགས། རས་སྣ་སོགས་གླུད་ཆས་ཅི་འབྱོར་བསགས་པ་བཤམས་ལ། བསང་གཞུང་ཁྱེར་ནས། དང་པོ་ཡང་གཞིའི་གཏོར་མ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་དང་། ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག་རྣམས་བྱིན་བརླབ་བྱས་ནས། ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་སྲིད་ཞུའི་མགྲོན་ལ་འབུལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། མཆོད་གཏོར་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་འདི་ཉིད་མཆོད་ཅིང་འབུལ་བའི་གནས་ནི། སྐྱབས་གནས་དམ་པ་
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་སྐྱབས་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀླས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་དང་མཉེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་དམ་ཡོངས་སུ་བསྐངས་པར་གྱུར་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ། རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བཀའ་གཏེར་གྱི། །དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བསང་དང་སྦྲགས་མར་བྱེད་ན། ཕྱག་འཚལ་བསང་དང་མཆོད་པ་འབུལ། ཞ

【汉语翻译】
四宾供养仪轨如意树。
四宾供养仪轨如意树。
四宾供养仪轨如意树 完毕。
那摩 贝玛 嘎Ra亚。此处与焚香相关联而作供养时，于吉祥之日、星、时、辰，于白色基座之上，以白色圆形食物精华美好九种围绕。糌粑，精华供品，吉祥物，轮王七宝，五妙欲，供养天女等之形象，以及日用、药物、酒等陈设。供养朵玛须弥山四层台阶之上，置一白色朵玛。其前方置米制小鸟，右方置米制绵羊，左方置米制牦牛，后方置米制山羊等各种形象。天龙八部的食子等顺应之物，各种妙欲之形象，丝绸彩线，供施朵玛白色圆形，以白三甜三等食物，以及红色朵玛，以各种肉血等装饰。食用酒、奶、酸奶、青稞酒等各种饮料。外则陈设玛瑙碗等各种顺应之物。其下陈设替身人像、牲畜像、食子、丁香、大蒜等各种饮食，以及各种布匹等替身之物。取焚香文，首先，加持地基朵玛六字印及日用药物酒等，首先向三宝政权之宾客供养： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）。供养朵玛无漏智慧之甘露大海，以普贤云供无量无边遍布虚空界，此供养奉献之处乃是：皈依处殊胜三宝及三根本护法等，可皈依之海会圣众，法界无余者，我等供养之。祈愿彼等之身语意，成为极喜之最胜与极乐之殊胜，圆满誓愿，赐予我等施主、弟子、供养者眷属等一切共同与不共之成就，如意成办！然后伴随鼓乐之声： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。持明莲花颅鬘力，藏汉智者成就者，教言表示传承上师，顶礼供养种种物。若与焚香结合，顶礼焚香作供养。

【英语翻译】
Four Guests Offering Ritual Wish-Fulfilling Tree.
Four Guests Offering Ritual Wish-Fulfilling Tree.
Four Guests Offering Ritual Wish-Fulfilling Tree is complete.
Namo Padmākarāya. Here, when making offerings in connection with incense burning, on an auspicious day, star, time, and date, on a white base, surrounded by nine kinds of excellent white round food essences. Tsampa, essence offerings, auspicious substances, the seven royal emblems, the five desirable qualities, the forms of offering goddesses, and daily necessities, medicine, and alcohol are arranged. The offering torma is placed on the four-tiered platform of Mount Meru, with one white torma on top. In front of it, place a rice bird, to the right a rice sheep, to the left a rice yak, and behind it a rice goat, etc., in various forms. Food offerings for the eight classes of gods and nagas, etc., and various forms of desirable qualities, silk and woolen threads. The offering torma is white and round, with white three and sweet three foods, etc., and the red torma is decorated with various meats and blood. Various drinks such as edible wine, milk, yogurt, and chang are offered. Outside, various suitable objects such as agate bowls are arranged. Below it, various foods and drinks such as effigy humans, effigy livestock, food offerings, cloves, and garlic, as well as various cloths and other effigy items are arranged. Taking the incense burning text, first, bless the foundation torma with the six-syllable mudra and the daily necessities, medicine, and alcohol. First, offer to the guests of the Three Jewels and the government: Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）. The great ocean of nectar of uncontaminated wisdom of the offering torma, with the immeasurable cloud offerings of Samantabhadra pervading the realm of space, the place of this offering is: The refuge, the supreme Three Jewels and the Three Roots, the Dharma Protectors, etc., the assembly of deities of the ocean of refuge, the entirety of the Dharma realm, we offer to them. May their body, speech, and mind become the supreme of great joy and the excellence of great pleasure, fulfilling their vows, and granting us, the patrons, disciples, and offering retinues, all common and uncommon accomplishments, fulfilling our wishes! Then, accompanied by the sound of drums and music: Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）. Vidhyadhara Padma Thötreng Tsal, Tibetan and Chinese scholars and siddhas, the gurus of oral and treasure lineages, I prostrate and offer various offerings. If combined with incense burning, I prostrate, burn incense, and make offerings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །ཉེ་སྲས་བརྒྱད་དང་གནས་བརྟན་སོགས། །འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །
ཕྱག་འཚལ༴ བདེ་མཆོག་དགྱེས་རྡོར་གསང་འདུས་དང་། །འཇིགས་བྱེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ རང་སངས་རྒྱས་དང་དྲང་སྲོང་དང་། །གྲུབ་པའི་ཚོགས་དང་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བཞུགས་པའི་གནས། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་དང་སོ་གཉིས་ཞིང་། །དཔལ་གྱི་གནས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་སོགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །མདོར་ན་མཆོག་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ཧོཿ ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །
གདུགས་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན། །སྒེག་པ་མ་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཀླུ་མིའི་ནོར་བུ། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་དང་། །ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་རྣམ་པ་བདུན། །གདན་དང་ན་བཟའ་རྒྱན་ཕྲེང་རོལ་མོའི་ཚོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྣམ་མང་ཡོ་བྱད་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་རིགས། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས། །སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ཀླས་ཤིང་། །མདོར་ན་སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་མཆོད་རྫས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །ཟག་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་ས

【汉语翻译】
敬礼。五部如来父母尊，菩萨姊妹眷属众，十方一切诸佛陀，敬礼。
法王释迦牟尼佛，八大近子及诸长老等，以及圣众眷属，敬礼。
文殊身及莲花语，正定意之天等众，大成就八教坛城，敬礼。
胜乐喜金刚密集尊，怖畏时轮等诸尊，无量本尊诸天众，敬礼。
独觉声闻及仙人，成就之众及白方神，应供海众诸尊前，敬礼。
身语意之所依物，如来子眷所居处，一切应敬礼者前，敬礼。
二十四境与三十二田，以及吉祥十处所住之，无量勇士空行母众前，敬礼。
玛哈嘎拉姊妹等，听从佛旨护世神，护法誓盟海众前，敬礼并献供养。
总而言之三宝三根本，智慧业及世间之，听令傲慢诸众前，敬礼并献供养。
吽！ 诸位天神欢喜之供品是，色声香味触法五妙欲，明镜等吉祥八物。
伞与宝瓶等吉祥八瑞相，轮等七政宝，剑等七近宝，嬉女等供养天女众。
奉献充满无量虚空之供云，各种珍宝天龙人宝物，贤瓶如意树与满愿牛。
甘露大云不耕而获之庄稼，以及天界悦意之花园供养，供水等七种受用物。
座垫衣服璎珞乐器众，胜幢幡旗各种资具库藏，金刚轮等各种手印。
药供血食会供等，各自圆满誓言之誓物，无边内外密之供云，总而言之有情世间供品及，超脱世间圣者之行境，无漏普贤供

【英语翻译】
Homage. Five Sugata families, father and mother, Bodhisattvas, brothers and sisters, All Buddhas of the ten directions, Homage.
King of Dharma, Shakyamuni, Eight close sons and elders, With the noble assembly, Homage.
Manjushri's body and Padma's speech, Deities of correct intention, etc., Mandala of the eight great accomplishments, Homage.
Supreme Bliss, Hevajra, Guhyasamaja, Terrifier, Kalachakra, etc., Limitless Yidam deities, Homage.
Pratyekabuddhas, Sages, Assembly of accomplished ones, white-sided deities, Ocean of worthy offerings, Homage.
Supports of body, speech, and mind, Places where Sugatas and their sons reside, All worthy of homage, Homage.
Twenty-four lands and thirty-two fields, Residing in the ten glorious places, Limitless heroes and dakinis, Homage.
Maha Kala, brothers and sisters, etc., World protectors who listen to the Buddha's command, Ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, Homage and offer various offerings.
In short, the Three Jewels, Three Roots, Wisdom, Karma, and worldly, Assembly of commanding and arrogant ones, Homage and offer various offerings.
Hung! Supreme deities, offerings that please you are, Forms, sounds, smells, tastes, touches, the five desirable qualities, Mirror and other eight auspicious substances.
Umbrella and vase, etc., eight supreme symbols, Wheel and other seven royal treasures, Sword and other seven near treasures, Sgeggpa Ma and other offering goddesses.
Offering clouds filling the limitless sky, Various jewels, treasures of gods, nagas, and humans, Excellent vase, wish-fulfilling tree, and wish-granting cow.
Great clouds of nectar, crops harvested without plowing, And delightful gardens of the gods, Offering water and other seven objects of enjoyment.
Cushions, clothes, garlands, musical instruments, Victory banners, flags, various implements, Vajra wheel and other types of hand symbols.
Medicine, torma, rakta, tsok offerings, etc., Substances of vows that fulfill individual commitments, Limitless outer, inner, and secret offering clouds, In short, offerings of sentient beings and the world, And the realm of activity of the transcendent noble ones, Flawless Samantabhadra offering.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲིན་གྱིས། །མཆོད་དོ་བརྔན་ནོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་
སྐྱབས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་བརླབས་ནས། །མི་མཐུན་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན་ལས་གྲོལ། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས། །བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་དག་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་ཆེན་རྣམ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་གྱུར་ཏེ། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དམིགས་ལ་གཏོར་མ་རྣམས་ཨ་ཀཱ་རོས་བསང་ནང་དུ་འབུལ། གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རིགས་ཀྱི་བརྔན་གཏོར་ལ་ཆབ་བྲན། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བརྔན་གཏོར་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཞལ་ཟས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་དང་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་ཆར་ལྟར་འབེབ་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཏི་སྨུག་ནག་ལས་འོད་འཕྲོས། སྲིད་གསུམ་གྱི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ནས་གཟུགས་འགྲོས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འབྲས་གཡག་དཀར་པོ་སོགས་སྲིད་པའི་སྲོག་ཆགས་གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་པ་
འབྱུང་བ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྭ་དང་ཡན་ལག་ལྡན་པ། སྤུ་ཉག་མ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཡོན་ལྔ་འཕྲོ་བ། རྔ་མ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བརྟེན་པའི་མཁར། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་སོགས་རང་རང་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དགའ་བདེ་བསྐྱེད་བའི་རང་བཞིན་འཛད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་སོགས་གཞན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧོཿ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་གཉེར་འཛིན་པ། དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་སོགས་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་དགུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་སོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་དང་། ས་བདག་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་ཐེ་སེ་རྗེ་བློན། སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ། 

【汉语翻译】
如云供养，祈祷供养，誓言圆满！我等施主眷属等，瑜伽我等，祈祷上师三宝以大悲加持，远离不顺疾病魔障等一切，顺缘寿命福德财富增长广大。我等无始劫以来，所积罪障衰损清净，二种资粮圆满，二利任运成就，迅速获得佛果！如是观想，将朵玛以阿噶若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།）清净后献于坛城。二、迎请功德宾客之朵玛，洒水，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）清净。从空性中，由भ्रुं（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）字化现，朵玛须弥山由四大洲八小洲围绕，须弥山顶上，由खं（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，种子字）字化现，所需所欲之食物，清净无碍，如雨般降下所需之物及所欲之财富，犹如如意宝树。须弥山之四方，由字母ཏི་（藏文：ཏི་）深蓝色放光，聚集三界之精华融入形相，由此化现，白牦牛等世间众生各种形相，由五大和五宝所成之身，具有珍宝之角和肢体，每一根毛孔皆放射五妙欲，尾巴如乌云密布降下甘露之雨。另有由嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，种子字）字化光所成之坚固城堡，所需之物等各自与心意相合，无不具足如大海般之欲妙，于六根之行境中生起稀有之喜乐，成为取之不尽虚空藏之轮。以虚空藏咒印等其他五种加持后，होः（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，感叹词）！此具足一切所欲功德之广大供养朵玛，迎请布施之对境为：听闻诸佛之教言，守护佛教之执事者，大自在天等傲慢之部多首领三十尊，咒主傲慢十八尊，怖畏九尊及十方护法等七十五尊吉祥怙主，以及地神之王大腹王和泰赛王臣，地神坚牢地母。

【英语翻译】
Like clouds offering, praying for offering, may the vows be fulfilled! We, the patrons and retinue, may the yogis, we, pray that the supreme refuge be blessed by compassion, free from all adversities, diseases, and obstacles, may favorable conditions, longevity, merit, and wealth increase greatly. From our beginningless lifetimes, may the accumulated sins, obscurations, and impairments be purified, may the two great accumulations be perfected, may the two benefits be spontaneously accomplished, may we swiftly attain Buddhahood! Thus visualizing, offer the torma, purified with Akaro (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།), to the mandala. Secondly, sprinkle water on the torma for the guests of merit. Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，self-nature). From emptiness, may the Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，seed syllable) syllable be completely transformed, from which the torma Mount Meru is surrounded by the four continents and eight subcontinents. On top of Mount Meru, from the Kham (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，seed syllable) syllable, may the desired food be pure and unobstructed, may the necessary items and desired wealth rain down like rain, like a wish-fulfilling tree. In the four directions of Mount Meru, light radiates from the dark blue letter Ti (藏文：ཏི་), gathering the essence of the three realms and dissolving into the forms, from which various forms of worldly beings such as white yaks manifest, bodies made of the five elements and five jewels, with precious horns and limbs, each pore radiating the five desires, the tail like dense clouds raining down nectar. Furthermore, a solid castle formed from the Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，seed syllable) syllable dissolving into light, necessary items, etc., each according to their own mind, without lacking the ocean of desires, generating rare joy and bliss in the realm of the six senses, becoming an inexhaustible wheel of the treasury of space. After blessing with the mantra and mudra of the treasury of space and the other five, Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，interjection)! This vast offering torma, complete with all desired qualities, may the objects of invitation and offering be: the custodians who listen to the teachings of the Buddhas and protect the Buddhist teachings, the thirty arrogant leaders of the Bhuta group such as Mahadeva, the eighteen arrogant mantra masters, the nine fearful ones, and the seventy-five glorious protectors including the ten directional guardians, and the earth deity king Great Belly King and the ministers of Tese, the earth goddess Firm Earth Mother.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་བཟང་རིས་རྣམས་དང་། སྲིད་པ་
འདིའི་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་འབྱུང་བ་ལྔའི་གཙུག་ལག་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཕྱོགས་དང་དུས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་གནས་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་རྣམས་ལ་ཁ་འཛིན་རྒྱབ་བརྟེན་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པའི་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ། སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ། དགྲ་ལྷ་ཝེར་མ། ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག །སློབ་དཔོན་དང་ཕ་མེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕ་མཚུན་མ་མཚུན་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། རྒྱ་དཀར་ནག་ཞང་ཞུང་འཇང་དང་ལི་ཡུལ་ཤཾ་བྷ་ལ་སོགས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མཐའ་དབུས་ཀྱི་ཡུལ་ཀུན་གྱི་གནས་བདག་དང་ཆོས་འཁོར་དང་སྒྲུབ་གནས་གཏེར་གནས་སྦས་ཡུལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང་། བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། མགུལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ། དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་སོགས་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་གཞི་བདག་གཉེན་པོ་རྣམས་དང་། རང་ཅག་གནས་པའི་ཡུལ་རིས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟོ་དོར། ཆེ་རིམ་གང་འདོད་སྨྲོས་ལ། ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་བརྔན་ཆ་དམ་པ་འདི་རྣམས་འབུལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་སྟེ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཁ་འཛིན་རྒྱབ་བརྟེན་སྡོང་གྲོགས་མཛད་ནས་ཆོས་མཐུན་གྱི་
བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག དེ་ནས་རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །ཧོཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་པའི། །རིན་ཆེན་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན། །ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུར་ཡ། །ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་ལས་གྲུབ། །ཉང་གཏེར་གདོན་ཆ་ཡིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཁཾ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ། །འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད། །མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་ལྡན། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་འདོད་ཡོན་ཆར་བཞིན་འབེབ། །རི་རབ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཏི་ཡིག་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །གཟུགས་འགྲོས་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཁུ་བྱུག་ཤང་ཤང་རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་དང་། །བྱ་རྒོད་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་པ་དཀར་སེར་དང་། །བྱ་ནག་གསེར་མིག་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་སོགས། །མཁའ་ལ་འཕུར་བའི་འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །འཕུར་འཇོལ་ལྡིང་དང་བརྩེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །སེང་གེ་དར་མ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དང་། །ཁྱི་ནག་འཕར་སྤྱང་ཕག་རྒོད་སྲེ་མོ་སོགས། །ལྡེར་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་ངར་སྐད་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །གླང་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་གཡག་

【汉语翻译】
阿修罗之王塔桑日等，以及此世间年、月、日、时、卦、曜、五行的历算之神，于时节运行安住者，以及对于我等瑜伽士施主等，作为扶持、依靠、助伴之首领五神，救护九神，战神威玛，财神财宝之主，上师与祖先传承之护法，我等种姓之父系母系之神等，以及汉地、藏地、象雄、姜地、于阗、香巴拉等赡部洲边陲中央一切地域之境主，以及法轮、修行地、伏藏地、秘密圣地、寺院之护法等，以及守护藏地的十二坚母，十三颈神，二十一善逝等雪域藏地上下中三区之境主护法等，以及我等所居此地之作朵，大大小小随所欲称，等等，献上此等供品朵玛酬谢之物。祈愿一切欢喜满足，以慈爱大悲之心，作为我等眷属之扶持、依靠、助伴，令与佛法相符之
心愿如意成就。此后伴随乐器妙音，如是唱诵： ཧོཿ 从空性之中，（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字圆满化现，珍宝须弥山具足四层阶梯，东方水晶，南方青琉璃，西方红玉，北方黄金所成。娘藏之驱魔物。其中心（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字融入光明，如意美食清净无碍，具足所需九种受用、所欲九种财富，如意树般降下如意之雨。彼须弥山之四方四隅，由（藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：德）字一一圆满化现，形色由五珍宝所成之布谷鸟、妙音鸟、孔雀、鹦鹉等，以及秃鹫、仙鹤、天鹅白黄等，以及乌鸦、金眼、铁鹰等，于空中飞翔之各种飞禽，亦具足飞翔、栖息、盘旋、嬉戏之姿态。狮子、猛虎、豹、熊、狗熊等，以及黑狗、跳狼、野猪、棕熊、旱獭等，栖息于岩石者亦发出怒吼之声。力大无穷之大象、牦牛

【英语翻译】
And the king of the Asuras, Thagsang Ris, and the gods of the astrological tradition of the years, months, days, and hours, the Parkha, Smé, and the five elements of this world, who move and abide in the direction and time, and to us yogis, patrons, etc., the five leading gods who are supporters, protectors, and helpers, the nine protecting gods, the war god Werma, the wealth god, the lord of treasures, the protectors of the lineage of teachers and ancestors, and all the gods of our lineage, both paternal and maternal, and the lords of the land of all the regions of the border and center of Jambudvipa, such as China, Tibet, Zhangzhung, Jang, Khotan, Shambhala, etc., and the protectors of the Dharma wheels, meditation places, treasure places, hidden lands, and monasteries, and the twelve fixed mothers who protect Tibet, the thirteen neck gods, the twenty-one virtuous friends, etc., the lords of the land and protectors of the upper, lower, and middle regions of the snowy land of Tibet, and the Zodor of this land where we dwell, whatever great or small you wish to call them, etc., we offer these pure offerings, torma, and rewards to you all. May you all be pleased and satisfied, and with great love and compassion, be supporters, protectors, and helpers of us and our retinue, and may you accomplish our Dharma-abiding wishes as we desire. Then, accompanied by music and sweet sounds, we say this: HOḤ! From the state of emptiness, the syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bó Lóng) is completely transformed, the precious Mount Meru is endowed with four tiers, the east is crystal, the south is sapphire, the west is ruby, the north is made of gold. It is the exorcism of Nyangter. In the center of it, the syllable (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese Meaning: Kāng) dissolves into light, desirable food and drink are pure and unobstructed, endowed with the nine necessities and the splendor of the nine desires, like a wish-fulfilling tree, it pours down a rain of desires. In the four directions and corners of that Mount Meru, from each syllable (Tibetan: ཏི, Sanskrit Devanagari: ति, Sanskrit Romanization: ti, Literal Chinese Meaning: Dé) being completely transformed, the cuckoo, the myna, the peacock, the parrot, etc., whose forms are made of the five precious substances, and the vulture, the crane, the white and yellow swan, etc., and the crow, the golden-eyed, the iron hawk, etc., all kinds of birds that fly in the sky, are also endowed with the gestures of flying, perching, hovering, and playing. The lion, the tiger, the leopard, the bear, the brown bear, etc., and the black dog, the jumping wolf, the wild boar, the brown bear, the marmot, etc., those who dwell on the rocks also roar fiercely. The powerful elephant, the yak

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལུག་ར་གསུམ་དང་། །མཛོ་འབྲི་བ་གླང་ངར་སྐད་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་
དྲེའུ་བོང་བུ་སོགས། །རྨིག་ཟླུམ་རྣམས་ཀྱང་ཚེར་སྐད་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །གསེར་རྟ་དུང་ལུག་ཤེལ་ར་གཡུ་འབྲི་རྣམས། །མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དུང་སེང་གཡུ་འབྲུག་མཚལ་སྟག་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་། །རྟ་རྒྱལ་སྤྲིན་ཤུགས་འདོད་འཇོ་དུང་གི་བ། །དེ་སོགས་ཁྱད་འཕགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་རིགས། །མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་འདི་གསར་དུ་ཁ་བསྐང་ཡིན། ཤྭ་རྣ་དགོ་བ་རྐྱང་འབྲོང་བསེ་དང་གཉན། །གཙོད་དང་གླ་བ་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པའི། །རི་དྭགས་རྣམས་ནི་བརྩེ་འགྱུ་བྲིངས་སེ་བྲིང་། །ཆུ་སྲིན་གསེར་ཉ་དུང་སྦལ་སྤིར་སྤྲུལ་སོགས། །ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས་རྐྱལ་ལྡིང་གྱ་ལ་ལ། །གཟུགས་འགྲོས་ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་། །དབང་པོ་དྲུག་ལྡན་སྒོ་ལྔ་ཚང་བ་ཡི། །རྭ་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །མིག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཡིད་དུ་འོང་། །སྤུ་ལ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབ། །རྨིག་བཞི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན། །རྔ་མ་སྤྲིན་ཕུང་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་དཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་ནི། །རྐང་པ་གཅིག་གསར་བསྣན། ཞལ་ཟས་
བཤོས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་བཀྲ། །སྦ་སྨྱུག་ཤུག་པ་རྩི་ཤིང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་ཟབ་བལ་ཚོན་ལྷོ་སྤྲིན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གསེར་དངུལ་གཡུ་དུང་ཤེལ་ཚིག་དཀར་ནག་དང་། །བརྔན་པའི་དམ་རྫས་འཇའ་ཚོན་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འབྲུ་སྨན་བདུད་རྩི་དྲི་ངད་ཆི་ལི་ལི། །བསང་གི་དུད་སྤྲིན་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །དེ་འདྲའི་དམ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་སྲུང་གཉེན་པོ་རྣམས་ནི་སོ་སོར་བརྔན། །སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདིས། །སྲུང་མ་རྣམས་ནི་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་རྐང་པ་གསུམ་གསར་བསྣན། དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་བརྔན་པའི༴ སོགས་ཐོག་གི་འདོད་གསོལ་སྦྱར་ལ། གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ་བའམ། བསང་དང་སྦྲགས་ན་བསང་ནང་ཕུལ། འབྲུ་གསུམ་དང་ཨ་ཀཱ་རོས་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་འདོད་དགུ་མི་ཟད་པས་མཉེས་པར་བསམ། བལ་མཚོན་སོགས་བསང་སྟེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཙུགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་འདོན་ཆ་སྔ་མའི་ཚབ་ཏུ་འདི་བཏོན་པས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །སློབ་དཔོན་པདྨ

【汉语翻译】
綿羊三隻和，犏牛母犛牛公牛吼聲喧。駿馬之王，騾子驢等，圓蹄也都嘶鳴響。金馬海螺羊硨磲角，綠松石母犛牛等，美麗悅意幻化不可思議。海螺獅子綠松石龍珊瑚虎金剛鵬，馬王雲力如意海螺母牛，如是殊勝幻化具力之族類，於虛空行且成辦所欲事業。此一偈是新補上的。 鹿獐子岩羊野犛牛犀牛和盤羊， 羚羊麝香猴等， 眾山獸們慈愛搖曳擺。 鱷魚金魚海螺蛙彈塗魚等， 水棲多種游動嬉戲， 形狀姿態悅意多樣彼等也， 具六根門五官俱全的， 角上五寶光芒四射， 雙眼日月賞心悅目， 毛上如雨降下多種欲妙， 四蹄幻化具足四足， 尾巴雲團降下甘露雨， 其他供品財物多種是， 新增一句。 菜餚
朵瑪多樣如星羅布， 竹蘆葦杉樹花草搖曳， 絲綢毛線彩雲稠密， 金銀綠松石海螺瑪瑙紅白黑等， 供養的誓物彩虹繚繞， 穀藥甘露香氣襲人， 焚香的煙雲如意雲般聚集， 如是的誓物供雲多種， 供養諸神護法， 各自心滿意足，一切願望自然成就的， 欲妙無盡虛空藏之雲， 無漏大樂之自性， 願令護法們歡喜滿足！ 此處新增三句。 如是供養彼等之，等接續之前的祈願文，朵瑪供於淨地，或與焚香一起則供於焚香中。 如以三穀和阿嘎如所發願般，以無盡所欲而令歡喜作意。 毛線等立於焚香台之側。 或者以從空性中等，以此代替之前的念誦部分也可以。 吽。 往昔最初之劫， 蓮花生大士

【英语翻译】
Three sheep and, Dzo, dri, bull, roar loudly. Supreme horse king, Mule, donkey, etc., Round hooves also neigh loudly. Golden horse, conch sheep, crystal horn, turquoise dri, All are beautiful, pleasing, and their miraculous powers are inconceivable. Conch lion, turquoise dragon, coral tiger, vajra garuda, Horse king, cloud power, wish-fulfilling conch cow, These and other excellent, miraculous, powerful kinds, Travel in the sky and accomplish whatever activities they desire. This one verse is newly added. Deer, roe deer, argali, wild yak, rhinoceros, and nyan, Goitered gazelle, musk deer, monkey, and so on, All the wild animals sway with affection. Crocodile, goldfish, conch frog, mudskipper, etc., Various aquatic creatures swim and frolic, Their shapes and forms are pleasing and diverse, Possessing six faculties and complete with five senses, Their horns radiate the light of five precious jewels, Their two eyes are like the sun and moon, pleasing to the mind, Their fur rains down various desirable objects like rain, Their four hooves are miraculous and possess four legs, Their tail is a cloud mass that pours down a stream of nectar. Furthermore, various offerings and wealth, One line is newly added. Food
And various cakes are scattered like stars, Bamboo, juniper, trees, and plants sway, Silk, wool, and colors are dense like southern clouds, Gold, silver, turquoise, conch, agate, white, black, etc., And the pledged substances of offering swirl like rainbows, Grains, medicine, nectar, and fragrant scents, The smoke clouds of incense gather like clouds of desirable objects. With such pledged substances and various offering clouds, The gods, protectors, and kinsmen are each propitiated, May each one's mind be pleased and all wishes be spontaneously fulfilled, With the inexhaustible clouds of the treasury of the sky of desirable objects, With this nature of stainless great bliss, May the protectors be pleased and satisfied! Three lines are newly added here. Having propitiated them in this way, etc., add the previous prayer of wishes, Offer the torma in a clean place, or if combined with incense, offer it in the incense. As it is dedicated with three grains and akaru, think that they are pleased with inexhaustible desires. Wool and colors, etc., should be placed on the side of the incense stand. Or, it is also acceptable to recite this instead of the previous recitation section, such as "From the state of emptiness, etc." Hūṃ. In the first aeon of the past, The master Padmā

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །
དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདིར་བྱོན་དམ་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱི། །གདུང་རིགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །ཁྱེད་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡི། །ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས་ཡིན་པས། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཀྱེ། འབྲས་གཡག་ཤམ་པོ་འབྲས་ལུག་གྭ་པ་དང་། །འབྲས་ར་རྒྱ་བོ་ལ་སོགས་གཟུགས་འགྲོས་རྣམས། །ཤ་ནི་ས་ལ་རུས་པ་རྡོ། །ཁྲག་ནི་ཆུ་ལ་དབུགས་ནི་རླུང་། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟོ་བ་སྤྲིན། །མཆིན་པ་ས་དང་མཁྲིས་པ་རླུང་། །མཁལ་མ་རྫ་རི་རྒྱུ་མ་ལམ། །པགས་པ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ། །སྐུ་ལུས་བརྟེན་པའི་གནས་མཆིས་སོ། །བཀྲེས་ན་བཟའ་བའི་ཟས་མཆིས་སོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཞིང་ཁམས་གནས་རིས་ཐམས་ཅད་དུ། །བཞུགས་པའི་གནས་དང་བརྟེན་པའི་མཁར། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་རྟེན་ས་འདི་ལ་ཆོས། །ཁྱེད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལ་གྱིས། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །བརྔན་པའི་དམ་རྫས་འབུལ་བ་ནི། །ཤེལ་ཚིག་ཁྲི་དཀར་སྟོང་ནག་འདི། །དཀར་པོ་གཡང་མོ་ལུགས་བརྒྱར་
འབུལ། །ནག་པོ་ཟར་མོ་འབྲི་བརྒྱར་འབུལ། །ཁྲ་བོ་མདོ་ཕྲུག་རྟ་བརྒྱར་འབུལ། །ཁམ་པ་འགྱིང་བ་གཡག་བརྒྱར་འབུལ། །དཀར་དམར་གཏོར་མའི་ཚོགས་ནི་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར་རི་ལྟར་ཟངས་སེ་ཟང་། །འགྱིང་གཡག་རྣམས་ཀྱང་ངུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ར་ལུག་རྣམས་ཀྱང་འབའ་སྐད་དི་རི་རི། །ར་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིད་སྒྲ་ཤ་ར་ར། །སྙན་བྱ་རྣམས་ཀྱང་གསུང་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ། །མཛོ་གཡག་རྣམས་ཀྱང་ངུར་དིར་ཟངས་སེ་ཟང་། །ཅང་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་རྨིག་སྒྲ་ཁྲ་ལ་ལ། །བ་གླང་རྣམས་ཀྱང་འབུ་སྒྲ་དི་རི་རི། །ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ཀྱང་གྱད་འགྲོས་གྱ་ལ་ལ། །བོང་དྲེལ་རྣམས་ཀྱང་མདུར་འགྲོས་ཟུ་ལུ་ལུ། །སྒོ་ཁྱི་རྣམས་ཀྱང་འཁང་ཟུག་དི་རི་རི། །ཕག་རྒོད་རྣམས་ཀྱང་ངུར་སྐད་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་འཕུར་ལྡིང་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱང་རྩེ་རྒྱུག་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །གཅན་གཟན་རྣམས་ཀྱང་ངར་སྐད་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཉ་སྦལ་ཆུར་གནས་རྐྱལ་ལྡིང་ཡ་ལ་ལ། །བསང་གི་དུང་སྤྲིན་རྣམས་ནི་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །བདུད་རྩི་ཇ་ཆང་མཚོ་ལྟར་གྱི་ལི་ལི། །རྩི་ཤིང་སྦ་སྨྱུག་རྣམས་ནི་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །བལ་ཚོན་རྣམས་ཀྱང་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །དར་མཚོན་རྣམས་ནི་འཇའ་ཚོན་ཁྱུགས་སེ་
ཁྱུག །སྟག་རས་གཟིག་རས་རྣམས་ནི་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །གསེར་དངུལ་རིན

【汉语翻译】
出自འབྱུང་གནས་ཀྱིས།
以誓言束缚的神鬼们，全部到此谨记誓言。
我乃是导师的，持有血统的瑜伽士。
你们是被誓言束缚的，那些神鬼的后裔。
不要违背教令和誓言！
嗟！野牦牛、绵羊、山羊等各种形态。
肉是土，骨头是石头。
血是水，气息是风。
心是天空，肚子是云。
肝脏是土，胆汁是风。
肾脏是土山，肠子是路。
皮肤是树木森林。
身体有赖以生存的地方。
饥饿时有可以吃的东西。
在你们的眼前，
在所有境界的处所。
居住的地方和依靠的城堡。
以恭敬的心意供养。
你们的依处以此为法。
你们的享受以此为之。
做与法相符的道友。
供养的誓言物是：
水晶食子千白百黑这些。
白色绵羊一百只供养。
黑色母牦牛一百只供养。
杂色小马一百匹供养。
棕色健壮牦牛一百头供养。
白色红色食子的供品堆积如山。
嫩枝茂盛洁白如山般堆积。
健壮的牦牛发出低沉的吼声。
山羊绵羊发出咩咩的叫声。
小山羊发出嘶哑的声音。
悦耳的鸟儿发出美妙的声音。
犏牛牦牛发出低沉的吼声。
骏马发出踢踢踏踏的蹄声。
黄牛发出哞哞的叫声。
肥猪迈着巨大的步伐。
驴骡发出嘟噜嘟噜的声音。
家犬发出呜咽的叫声。
野猪发出低沉的吼声。
飞禽发出拍打翅膀的声音。
野兽奔跑嬉戏。
猛兽发出怒吼。
鱼蛙在水中游泳跳跃。
桑烟的螺号云朵浓密。
甘露茶酒如海般荡漾。
树木竹子摇曳。
羊毛颜料如云堆般浓密。
丝绸彩缎如彩虹般闪耀。
虎皮豹皮飘动。
金银财

【英语翻译】
From the source.
The gods and demons bound by oath, all come here and remember the oath.
I am the yogi who holds the lineage of that very teacher.
You are the descendants of those gods and demons who are bound by oath.
Do not transgress the teachings and the oath!
Alas! Yaks, sheep, goats, and other forms.
Flesh is earth, bones are stone.
Blood is water, breath is wind.
Mind is sky, belly is cloud.
Liver is earth, bile is wind.
Kidneys are earthen mountains, intestines are roads.
Skin is trees and forests.
The body has a place to rely on.
When hungry, there is food to eat.
In front of your eyes,
in all realms and places.
The place to reside and the castle to rely on.
I offer with a respectful mind.
Your support is Dharma.
Your enjoyment is this.
Be Dharma-friendly companions.
The offering of pledged substances is:
These thousand white and hundred black crystal tormas.
One hundred white ewes are offered.
One hundred black female yaks are offered.
One hundred piebald foals are offered.
One hundred strong brown yaks are offered.
The white and red torma offerings are piled high.
The lush white branches are piled like mountains.
The strong yaks roar deeply.
The goats and sheep bleat.
The young goats make hoarse sounds.
The melodious birds sing sweetly.
The dzos and yaks roar deeply.
The swift horses make clattering hoof sounds.
The oxen moo.
The fat pigs waddle with great strides.
The mules bray.
The domestic dogs whimper.
The wild boars roar deeply.
The birds flap their wings.
The wild animals run and play.
The predators roar.
The fish and frogs swim and leap in the water.
The smoke of juniper and conch clouds are dense.
The nectar tea and wine ripple like the sea.
The trees and bamboo sway.
The wool and dyes are as dense as clouds.
The silk and satin shimmer like rainbows.
The tiger and leopard skins flutter.
Gold and silver treas

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་རྣམས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ། །སྨན་རྣམས་དྲི་ཞིམ་ངད་པ་ཆི་ལི་ལི། །འཕན་གདུགས་དར་དཔྱངས་རྣམས་ནི་པུ་རུ་རུ། །རྔ་གླིང་རོལ་མོའི་ཚོགས་ནི་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དཀོར་ནོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་འདྲའི་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྲུང་མ་རྣམས་ནི་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་བརྔན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བུ་ནོར་འཕེལ་བ་དང་། །མཐུན་པའི་བསམ་པ་སྒྲུབ་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་བརྔན་གཞུང་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེས་བྲག་སྲིན་མོ་སྤར་རྗེས་ནས་གཏེར་དུ་བཞེས་པ་ལས་འདོན་ཆ་གོང་འོག་གཉིས་ག་བྱུང་བས་གཉིས་ཀ་བཏོན་ཀྱང་རུང་ལ། གང་རུང་རེས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་དོན་འདྲ་བས་སོ། །འདིར་ནི་འདོན་ཆ་ཕྱི་མ་གོང་འོག་ཅུང་ཟད་བསྡེབས་པར་བྱས་པའོ། །མགྲོན་བཞིའི་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་མ་བཏང་ཡང་གཞི་བདག་སོགས་ཡོན་ཏན་མགྲོན་སྒེར་བརྔན་འདི་བསང་སོགས་ལ་སྦྱར་ཆོག་གོ །གསུམ་པ་གླུད་གཏོར་གཏོང་བ་ལ་རྒྱས་པར་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་ལ་གླུད་གཏོར་དང་། སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་གཏོར་མ་སོ་སོར་བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ་སོ་སོ་ལ་བསྔོ། འདིར་དེ་ཉིད་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས། གླུད་རྣམས་དང་།
དེར་བརྔན་གཏོར་རྣམས་ཀྱི་ཟེག་མ་འཐོར་བ་སོགས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དང་། སྣོད་རྣམས་ཀྱི་བཤལ་ཆུའང་དེར་བླུགས། ཟུར་དུ་དཀར་དང་དམར་གྱི་གསུར་བཏང་བ་རྣམས་ལ་ཆབ་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མཆོད་སྦྱིན་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཡུལ་གྱི་མགྲོན་སོ་སོ། རང་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། དབང་པོ་དྲུག་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ། ནམ་ཡང་ཟད་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་རིགས་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ཅི་རིགས་བརྗོད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཞི་བརྗོད་ནས། ཧོཿ གླུད་གཏོར་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་འདི་ཉིད་བསྔོ་ཞིང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་རིགས་མཐུ་དང་སྟོབས་ཆེ་བ་དེ་དག་གི་སྡེ་དང་རིས་སུ་གཏོགས་ཀྱང་ཁས་ཞན་ཅིང་དབང་ཆུང་བ་ལྷག་མའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྔ

【汉语翻译】
幡幢巨大色彩斑斓，药物香气四溢沁人心脾，华盖绸缎悬挂飘逸灵动，鼓钹乐器之声喧闹欢快，所需受用资财珍宝不可思议。以此等圣物及各种所需受用，祈愿护法神欢喜满足。以此等供养之加持力，愿我等施主供养一切，所需受用子嗣财富增盛，顺遂心愿，成就所求。遣除一切违缘障碍，祈愿所托之事皆能成就。如是说后献上朵玛。莲花生大师所造之供养文，领主娘仁波切从岩石女魔掌印处取出作为伏藏，上下两部分皆可诵念，任取其一亦可，因意义相同。此处将前后两部分稍作整合。即使未广陈四宾朵玛，此供养地主等功德宾客之供品亦可用于桑等仪式。三、施放替身朵玛，广而言之，对债主宾客施放替身朵玛，对悲悯之宾客则分别陈设朵玛并加持，分别回向。此处将二者合二为一，替身等物与

【英语翻译】
The great banners are colorful. The medicines have a fragrant aroma that is refreshing. The pennants and silk hangings are fluttering. The sounds of drums, cymbals, and music are loud and joyful. The desired qualities, enjoyments, wealth, and treasures are inconceivable. With such sacred substances and various desired qualities, may the protectors be pleased and satisfied. Through the blessings of these offerings, may all our patrons and offerings have their desired qualities, enjoyments, children, and wealth increase, and may their hopes be fulfilled in accomplishing their harmonious intentions. May all unfavorable conditions and obstacles be averted, and may all entrusted tasks be accomplished. Having said this, offer the torma. This offering text was composed by Guru Padmasambhava and taken as a treasure from the rock demoness's palm print by the lord Nyang Rinpoche. Both the upper and lower parts can be recited, or either one can be chosen, as the meaning is the same. Here, the latter part has been slightly combined. Even if the four guests' tormas are not extensively offered, this offering to the local deities and other meritorious guests can be used for incense offerings and other rituals. Third, when offering the ransom torma, in detail, offer the ransom torma to the karmic creditors, and separately arrange and bless the torma for the guests of compassion, dedicating them separately. Here, we will do it in one go. The ransom items and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཡོད་པ་དང། གཞན་ཡང་སྲིད་པའི་སྤྱི་འདྲེ། འབྱུང་བ་རང་གནས་ཀྱི་འདྲེ་ལྔ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འདྲེ་སོགས་སྲིད་པ་ཁུངས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་དང་། འཚེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ། གནོད་པའི་འདྲེ་དགུ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་
གདོན་བཅུ། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ། ནད་བདག་རིམས་བདག །ཤི་འདྲེ་ཕོ་མོ། ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད། བསེ་རགས་འགོང་པོ། དམ་སྲི་རྒབ་འདྲེ་སོགས། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་བྱེད་ཅིང་མི་མཐུན་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་གདོན་འགེགས་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་པའི་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་སོ་སོའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཅིང་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་སུ་ཚིམ་ནས། གདུག་རྩུབ་ཕྲག་དོག་སོགས་ཉོན་མོངས་དང་། ལུས་དང་སེམས་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་དེ། ཞི་ཞིང་བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་སོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་
པ་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་འདིར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་ལས་སོ། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས། །སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་། །དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམས་དང་རེག །ལྷོད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་གསུངས་ལས་སོ། །སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། །མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཐུས། །མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། སྤྱོད་འཇུག་ལས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་སམ་ཊ་ཕས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བྱས་ལ། སརྦ་བྷཱ་ཏ་གཙྪ། ཞེས་དང་སེ་གོལ། །ཕྱིར་སྨྲས་རང་གནས་ས

【汉语翻译】
以及往昔的业债，还有世间的鬼神，五大元素各自位置的五鬼，俱生之鬼等世间来源的饿鬼，怀有加害之心的空中游荡的饿鬼之类，九种损害之鬼，寺庙的十种魔，八万种障碍，十五种孩童大魔，病主瘟疫主，男女死鬼，食肉鬼食尸鬼，野蛮罗刹僵尸，诅咒厉鬼等，所有那些制造突发灾难，制造不和谐障碍的魔障生灵之类，以及被虚空界遍布的三界有情，被六道所摄的一切成为慈悲之境的众生，全部无余地回向。愿他们一切都获得各自如愿的广大圆满受用，欢喜满足。愿残酷嫉妒等烦恼，以及身心的所有痛苦都断绝，变得寂静慈爱，具有菩提心，并从无漏的安乐中解脱。凭借我的福德力，以及遍照现证之力，以及如来之加持力，以及法界之力的缘故，利益众生，所有愿望，这个世界的所有地方，愿他们一切都能各如其分，毫无阻碍地实现。出自大圆满续。拿走拿走，有力量者们，贪欲和执着和迷恋，记忆和抓住和思考和接触，放松和寂静和解脱。三界清净的刹土。出自莲花生大师的教言。三有（世间）慈悲的宾客，无余遍布的食物，凭借证悟法性的力量，回向为不竭的宝藏。一切都如虚空藏一样。出自《入行论》。愿受用没有穷尽。愿没有争斗且没有伤害，愿自在地享用。愿一切众生安乐。出自《རྒྱུད་སམ་ཊ་ཕས་སོ།》（音译：居德桑扎巴）。愿一切众生没有过错，无论通过哪条道路，愿他们都能获得佛果。说完之后，萨尔瓦帕塔嘎查！（藏文，सर्वे भ्राता गच्छ，sarvabhraatagaccha，去吧！）。以及响铃。向外念诵，回到自己的位置。

【英语翻译】
And the karmic debts of the past, as well as the worldly spirits, the five ghosts in their respective positions of the five elements, the co-born ghosts, etc., the hungry ghosts from the source of existence, those with harmful intentions, the kind of hungry ghosts wandering in the sky, the nine kinds of harmful ghosts, the ten kinds of demons of the monastery,
the eighty thousand kinds of obstacles, the fifteen kinds of great demons of children, the lords of disease and plague, male and female dead ghosts, flesh-eating ghosts and corpse-eating ghosts, barbaric Rakshasas and zombies, curse-inflicting ghosts, etc., all those who create sudden disasters, create disharmonious obstacles, all kinds of demonic obstacles and beings, and all sentient beings who are encompassed by the realm of space, the three realms of existence, and are included in the six realms, who have become the object of compassion, are all dedicated without remainder. May all of them obtain the vast and complete enjoyment they desire, and be satisfied with joy. May all afflictions such as cruelty and jealousy, and all the sufferings of body and mind, be cut off, become peaceful and loving, possess the mind of Bodhi, and be liberated from the unpolluted bliss. By the power of my merit, and the power of Vairochana's direct realization, and the power of the blessings of the Tathagatas, and the power of the Dharmadhatu, benefiting sentient beings, all wishes, in all places of this world, may all of them be able to achieve them in their respective ways without hindrance. From the Dzogchen Tantra. Take, take, you powerful ones, desire and attachment and infatuation, memory and grasping and thinking and touching, relax and be peaceful and liberated. The pure land of the three realms. From the teachings of Guru Padmasambhava. The guests of compassion of the three existences (worlds), the food that pervades all without remainder, by the power of realizing the nature of reality, may it be dedicated as an inexhaustible treasure. Everything is like the treasury of space. From the Bodhicharyavatara. May enjoyment never cease. May there be no strife and no harm, may you enjoy it freely. May all sentient beings be happy. From the Gyü Samtapa. May all sentient beings be without fault, whichever path they may take, may they attain Buddhahood. After saying this, Sarva Bhata Gaccha! (藏文，सर्वे भ्राता गच्छ，sarvabhraatagaccha，Go all brothers!). And the bell. Recite outwards, return to your own place.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཤེགས་ནས་ཀླུད་གཏོར་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བསྐྱལ། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །མདོ་ཐོག །འགྲོ་བའི་ནང་ནས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་གྱུར་
ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་དང་། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི༴ སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྔན་ཆོག་འདི་ནི་ཉང་གཏེར་བརྔན་གཞུང་གི་དགོངས་པ་གཞིར་བྱས་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། སྲི་ཞུའི་མགྲོན་གཏོར་དང་། གླུད་གཏོར་རྣམས་རང་ཚིག་གིས་གསར་རྩོམ་དང་། བརྔན་གྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བརྔན་གཞུང་ལྟར་བྲིས་པ་སྟེ། སྤྱིར་རྒྱགས་བརྔན་གྱི་གཞུང་སླད་མེད་གཏེར་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་མ་ཡོད་བཞིན་གསར་རྩོམ་ལ་དགོས་པ་མི་ཆེ་ན་ཡང་། རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པར་མགྲོན་བཞིའི་བརྔན་གཏོར་རྐྱང་པ་གཏོང་བའམ། བསང་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། དེ་དག་གང་འདོད་རེ་རེ་སྒེར་དུ་གཏོང་བའམ། གཞི་བདག་གི་བསང་སོགས་ལ་བརྔན་ཆོག་ཙམ་ཞིག་སྦྱར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ས་སྤྲེལ་གནམ་ལོ་གསར་ཤར་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། མངྒ་ལཾ། ༈ །། བསང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡུལ་རིས་བྱེ་བྲག་པའི་གཞི་བདག་ལ་བསྔོ་བའི་འཕྱོང་ནི། ཀྱེེ། བདག་ཅག་འདུག་པའི་ས་ཆ་ཡུལ་རིས་འདི་ལ་གནས་པའི་གཞི་ཡི་བདག་པོ། ཆྒཻ་མོ། གང་འདོད་ཀྱི་མིང་སྨྲོས་ལ། དེ་ལ་སོགས་པ་ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་གཞི་བདག་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་འདུག་ཕྱོགས་འདིའི་སྲ་བ་བྲག་ལ་གནས་པ། བརྟན་པ་ཕ་ཝང་དང་རྡོ་བ་ལ་གནས་པ། མཐོ་བ་གངས་རི་དང་བྲག་རི་སྤང་རི་སོགས་རི་
ལ་གནས་པ། དམའ་བ་ཤོད་དང་གཞུང་དུ་གནས་པ། སྐྱེ་བ་ཤིང་དང་རྩི་ཐོག་ལ་གནས་པ། འཁྱིལ་པ་མཚོ་དང་མཚེའུ་ལ་གནས་པ། འབབ་པ་ཆུ་མིག་དང་ཆུ་ཀླུང་ལ་གནས་པ། བརྟན་པ་ས་དང་གནས་ཁང་ལ་གནས་པ། ལྷ་རྟེན་དང་སྦས་གནས་གཏེར་གནས་ལ་གནས་པ། བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་གནས་དང་གཉེན་དམིགས་ལ་གནས་པ། ནེའུ་གསེང་དང་སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུ་སོགས་གནས་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པ། ཕ་རི་དང་གཡས་ལ་གནས་པ། ཚུ་རི་དང་གཡོན་ལ་གནས་པ། མདུན་རྒྱབ་ཉིན་སྲིབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ། མཐོ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ། དམའ་ས་གཞི་ལ་གནས་པ། བར་བར་སྣང་དུ་གནས་པ། འབར་བ་མེ་དང་གཡོ་བ་རླུང་ལ་གནས་པ། ཕྱུགས་ལྷས་དང་ལམ་སྲང་ལ་གནས་པ། དུར་ཁྲོད་དང་འབྲོག་སྟོང་ལ་གནས་པ། གཙུག་ལ

【汉语翻译】
送走死者后，将赎命供品送到其他地方。以此广大布施之力，愿（མདོ་ཐོག）轮回中的众生能够自然成佛。愿昔日诸佛未能度化的这些众生，因布施而得以解脱。如是祈愿，以及“何处有众生”等偈颂，并诵念“八万魔障寂灭”等吉祥偈。此供养仪轨乃是依据娘藏供养文的意旨而编纂。侍从供品和赎命供品等，皆以自创之词新撰，供养偈颂则依供养文而书写。一般来说，虽有浩如烟海的无谬伏藏古汝仁波切的金刚语，不甚需要新创，然为利益那些欲适度增减，单独进行四宾客之供养，或与煨桑结合，或随欲单独进行，或欲在护法煨桑等仪轨中略加供养仪轨者，故于土猴年新年初三，米滂（མི་ཕམ་པ།）著此，增益善妙。吉祥圆满！

༈ །། 煨桑等仪轨中，对特定区域地祗的祈愿文如下：

“嗟！我等所居之此地，此区域之地祗之主，ཆྒཻ་མོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。请说出您想说的名字。以及此地所有大小地祗，还有此居住地，坚硬的岩石上居住的，稳固的石板和石头上居住的，高耸的雪山、岩山、草山等山上居住的，低矮的谷地和山谷中居住的，生长的树木和草地上居住的，盘踞的湖泊和池塘中居住的，流淌的泉水和河流中居住的，稳固的土地和房屋中居住的，神像和隐蔽处、宝藏处居住的，具加持力的处所和亲属处居住的，树林和花园、水池等各种处所居住的，前山和右方居住的，后山和左方居住的，前后日阴的方位居住的，高处天空居住的，低处地面居住的，中间空间居住的，燃烧的火和流动的风中居住的，牲畜圈和道路上居住的，墓地和荒野中居住的，顶

【英语翻译】
After the deceased has passed away, the ransom offering is sent to another place. Through the power of this great generosity, may (མདོ་ཐོག) sentient beings in samsara become naturally enlightened. May these beings whom the Buddhas of the past were unable to liberate, be liberated through generosity. Thus pray, and recite verses such as "Wherever there are beings," and auspicious verses such as "May eighty thousand kinds of obstacles be pacified." This offering ritual is based on the intention of the Nyang Treasure offering text. The attendant offerings and ransom offerings, etc., are newly composed with self-created words, and the offering verses are written according to the offering text. In general, although there are vast and faultless treasure Guru Rinpoche's Vajra words, there is not much need for new compositions. However, for the benefit of those who wish to appropriately increase or decrease, perform single offerings to the four guests, or combine with Sang, or perform each of them individually as desired, or wish to add just a small offering ritual to the protector's Sang, etc., this was written by Mipham on the third day of the new year of the Earth Monkey, increasing goodness. May there be auspiciousness!

༈ །། In the context of Sang and other rituals, the prayer for the local deities of a specific area is as follows:

"Kye! The lord of the land, the local deity of this area where we dwell, ཆྒཻ་མོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Please speak the name you wish to say. And all the great and small local deities of this place, and also this dwelling place, those who dwell on the hard rocks, those who dwell on the stable flagstones and stones, those who dwell on the high snow mountains, rock mountains, grass mountains, etc., those who dwell in the low valleys and ravines, those who dwell on the growing trees and grasses, those who dwell in the coiled lakes and ponds, those who dwell in the flowing springs and rivers, those who dwell in the stable land and houses, those who dwell in the statues of deities and hidden places, treasure places, those who dwell in places of blessing and relatives, those who dwell in forests and gardens, pools, etc., in various places, those who dwell on the front mountain and the right side, those who dwell on the back mountain and the left side, those who dwell in the directions of front and back, sunny and shady, those who dwell in the high sky, those who dwell in the low ground, those who dwell in the middle space, those who dwell in the burning fire and the moving wind, those who dwell in the livestock pens and roads, those who dwell in the cemeteries and wildernesses, the top

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་གནས་པ། ཚོང་དུས་སོགས་སྐྱེ་བོའི་འདུ་གནས་སུ་གནས་པ། ཕུག་དང་ཡང་དབེན་དུ་གནས་པ་སོགས་ཆེ་བ་ཡུལ་ཁམས་ནས་ཆུང་བ་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་བར་གྱི་འབྱུང་བའི་ཁམས་དང་། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་གཉན་བཙན་བདུད་དང་སྲིན་པོ་རྒྱལ་པོ་གཟའ་དམུ་མ་མོ་ཐེའུ་རང་སོགས་སྡེ་ཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་
རིགས་སུ་གཏོགས་པ། གཉུག་མར་གནས་དང་གློ་བུར་ལྷགས་པ། རྗེ་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ། གཉེན་དང་མཛའ་བ། རྒན་པ་དང་གཞོན་ནུ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ། ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ། བརྫུ་བག་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ། བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་སྣང་བས་བསྡུས་པའི་མི་མ་ཡིན་ཇི་སྙེད་ས་ཕྱོགས་འདིར་འཁོད་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༑ བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་སྤྲིན། དཀར་དམར་འདོད་དགུའི་གཏོར་མ། ཇ་ཆང་འོ་ཞོའི་སྐྱེམས་ཕུད། དར་ཚོན་བལ་ཚོན་གྱི་ཕྲེང་བ། སྣ་ཚོགས་མཐུན་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ། འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་སོ་སོའི་ཅི་འདོད་པ་ཕམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་ནས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དགྱེས་མཉེས་མགུ་སྟེ་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཕོག་ཐུག་འགྲམ་འཁྲུག་གི་ཉེས་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་སེམས་
འདོར་བར་གྱུར་ཅིག །འདིར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཚུན་ཕ་མ་བུ་ཚའི་ཚུལ་དུ་བྱམས་པར་མཛོད་ཅིག །གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཟུངས་ཤིག །འགལ་རྐྱེན་ལས་སྲུང་ཤིག །མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ་ཅིག འདོད་དོན་སྒྲུབས་ཤིག བཅོལ་པའི་ལས་གྱིས་ཤིག བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་དང་མི་ནོར་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག ཁྱེད་ཅག་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས། འོག་མིན་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ས་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཞི་ལ་དྷཱི་མིང་པས་བྲིས་པ་དགེ༔ ༈ །རྒྱུན་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས། བསང་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུྃ། དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི།། མ་འགག་ཐབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གར། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་སྤྲིན། །འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདིས། །རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས། །བརྒྱུད་གསུམ་རིགས་འཛིན་བླ་མ་བསང་། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བ

【汉语翻译】
房屋和佛塔处，集市等众人聚集处，山洞和寂静处等，大至国土小至微尘之间的地水火风空五大元素之界，以及位于上下方位的神、龙、夜叉、赞神、凶神、魔和罗刹、国王、星曜、邪魔、女鬼、土地神等各种部类的众生，无论是原住的还是新来的，主人和男女仆人，亲戚和朋友，年长的和年轻的，大的和小的等各种形态显现的，做各种事业的，示现各种幻化的，拥有各种形象的，感受各种苦乐的，被有情业力所摄持的，所有居住于此地的非人，一个也不遗漏，全部都请享用：甘露烟供的烟云，白红诸欲的食子，茶酒乳酪的祭品，丝绸彩线编织的花环，各种顺缘之物的供品，以如意宝藏虚空库的轮宝，愿你们各自如愿以偿，不分胜负，没有偏袒，获得平等，愿希望全部实现，欢喜愉悦满足，极其饱足。愿你们恒常安住于远离一切痛苦的安乐之中。愿消除争端冲突的罪过。愿舍弃悭吝恶毒之心。
愿住于此地的一切众生，互相以父母子女之情慈爱相待。守护住处和客人的誓言。防护违缘。增上顺缘。成办所愿。完成所托之事。愿吉祥善妙和人财权势增长广大。愿你们生生世世都成为我们符合佛法的道友，行持菩提之行，在密严清净刹土一同成佛。土猴年二月初四，由谛明巴书写。善哉！常烟供普降如意雨仪轨。做烟供并加持后，如此说道： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 从法界自性中生起，无碍方便的缘起舞，以智慧甘露烟供之云，以及圆满具足诸欲之物，供养嘉瓦莲花生等，传承三根本上师。

【英语翻译】
Dwelling in houses and stupas, in gatherings of people such as market times, in caves and secluded places, from the great realm of countries to the small realm of dust particles, the elements of earth, water, fire, wind, and space, and the gods, nagas, yakshas, nyen, tsen, demons, rakshasas, kings, planets, demigods, female demons, local deities, and other various categories residing in the upper and lower directions, belonging to various categories, whether native or newly arrived, masters and male and female servants, relatives and friends, old and young, large and small, appearing in various forms, performing various actions, displaying various illusions, holding various forms, experiencing various joys and sorrows, all non-humans gathered in this place, encompassed by the karmic appearances of existence, without leaving a single one, may all of you partake of: the smoke clouds of nectar incense, the tormas of white and red desires, the offerings of tea, alcohol, milk, and yogurt, garlands of silk, colored threads, and wool threads, offerings of various harmonious substances, with this wheel of inexhaustible wish-fulfilling treasures of the sky, may each of you fulfill your desires, without victory or defeat, without bias, attain equality, may your hopes be completely fulfilled, may you be joyful, pleased, content, and utterly satisfied. May you always abide in the bliss of being free from all suffering. May the faults of conflict and strife be pacified. May you abandon the heart of stinginess and malice.
May all beings dwelling here cherish each other with the love of parents and children. Uphold the vows of host and guest. Protect from adverse conditions. Increase favorable conditions. Accomplish wishes. Fulfill entrusted tasks. May auspiciousness, goodness, and the increase of people, wealth, and power be accomplished. May you, in all lifetimes, become Dharma friends to us, practice the conduct of enlightenment, and attain Buddhahood together in the pure realm of Akanishta. Written by Dhi Mingpa on the fourth day of the second month of the Earth Monkey year. Good! The Rain of Desires Daily Incense Offering Ritual. After making the incense offering and blessing it, say this: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Arising from the nature of the Dharmadhatu, the unceasing dance of interdependent means, with the clouds of wisdom nectar incense, and the perfect abundance of all desires, I offer to Gyalwang Padmasambhava and others, the lineage three roots lamas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་བརྒྱད་སོགས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བསང་། །ཡེ་ཤེས་ཕག་མོ་སྡེ་ལྔ་སོགས། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་
བསང་། །མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་བསང་། །མ་ནིང་མཆེད་གསུམ་ལེགས་ལྡན་ནག །དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་རེ་མ་ཏི། །ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་བརྟན་མར་བཅས། །རྣམ་སྲས་ཛམ་ལྷ་གཏེར་བདག་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རཱ་ཧཱུ་ལ། །ལས་གཤིན་ཐང་ལྷ་ཙིའུ་དམར། །གེ་སར་སྐྱེས་བུ་དགྲ་ལྷའི་ཚོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །བཀའ་དང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་གཉན། །སྤར་སྨེ་གཟར་སྐར་ལོ་སོགས་ལྷ། །མགོན་པོ་དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་དང་། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་གཞི་ཡི་བདག །ཁྱད་པར་ཕྱོགས་འདིའི་གནས་བདག་རིགས། །བདག་སྐྱོབ་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཡོན་ཏན་མགྲོན་རིགས་མ་ལུས་བསང་། །ལུས་དང་དཔལ་ལ་འཚེ་བ་ཡི། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་བརྔན། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་ཡི། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཀུན་བརྔན། །སྲིད་དང་ཞིབ་མ་ལུས་པ། །མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཚིམ། །ཉམ་གྲིབ་མི་གཙང་དབྱིངས་སུ་དག །མཁོན་འགྲས་འགྲམ་འཁྲུག་སོར་ཆུད་ཅིང་། །སྣོད་བཅུད་ཕྱྭ་
གཡང་བཀྲག་མདངས་རྒྱས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུས། །ཉེར་འཚེ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་སྒྲོལ། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །འདོད་རྒུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེའོ། །བར་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་འབྱིན་འཇུག་སོ་སོའི་འདོད་པ་ལྟར་སྦྱར་ཆོག་གོ །མངྒ་ལཾ། ༈ །བསང་མཆོད་སྐོར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། འདིར་བསང་བྱ་བར་འདོད་པས། དུས་བཟང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་དང་། རྒྱུན་དུའང་རུང་སྟེ། གཙང་མའི་ཤིང་སྣ་དང་ཕྱེ་མར་འོ་སྐོམ་མེར་བསྲེག་ནས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་སྤྲིན་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། སྤྲོ་ན་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། བསྡུ་ན་གོང་གི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་བས་ཆོག་གོ །ཐོག་མར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤྱི

【汉语翻译】
噶举等，本尊寂怒诸尊焚香，智慧猪母五部等，三处勇士空行焚香。总而言之，佛法僧，供养三宝之宾客焚香。麻宁三兄弟列丹纳，吉祥聚众之主，埃嘎扎德热玛德，长寿五姐妹及坚母，财宝天王藏巴拉八财神，多吉列巴，罗睺罗，业力阎罗唐拉孜乌玛，格萨尔英雄战神众，傲慢之部三十首领，教言及伏藏护法神，八卦九宫星曜年等神，贡布战神十三尊，瞻部洲之地基主，特别是此方之境主眷属，护我护法之众等，所有功德宾客焚香。损害身与威势之，魔障类宿债宾客供养。三界有情所居之，六道慈悲之宾客普供养。有寂一切无余者，平等大乐令满足。衰损不净于法界清净，怨恨争斗口角皆复原，器情福
运光彩皆增盛。瑜伽士我等眷属之，不顺违缘障碍皆息灭，顺缘寿命福德财富增。轮回涅槃显有皆摄伏，近害邪魔恶毒皆诛灭，心愿如意祈愿皆成就。如意成就祈愿皆成办。蒋贝多吉所造善哉！中间之护法诸尊，可按各自之意愿取舍。吉祥！愿吉祥！焚香供养仪轨。顶礼 गुरु पद्म मंजुघोषा（梵文天城体：गुरु पद्म मंजुघोषा，转写：guru padma mañjūghoṣāya，上师莲师妙音）。此处欲行焚香之事，于良辰吉日等之时，或平时亦可，以干净之木料及糌粑、牛奶以火焚烧，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）焚香。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以智慧甘露焚香之烟云，色香味触功德圆满，所欲之财富无有缺少，普贤供云无量无边，令虚空界一切充满。若广则以六字真言、六手印、虚空藏之咒语加持。若略则观想上述之观想清晰，念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）即可。首先，对善逝总

【英语翻译】
Kagyu etc., Yidam peaceful and wrathful deities incense offering, Wisdom Pig Mother Five Deities etc., Three Places Heroes Dakinis incense offering. In short, Buddha Dharma Sangha, Guests of honor of the Three Jewels incense offering. Maning Three Brothers Lekden Nak, Glorious Lord of Assemblies, Ekajati Remati, Tseringma Five Sisters with Tsenma, Namse Dzambhala Eight Treasure Lords, Dorje Lekpa Rahula, Karma Yama Tanglha Tsi'u Mar, Gesar hero war god assembly, Thirty arrogant chieftains, Guardians of the Teachings and Treasures, Par Sme Zar Star Year Gods etc., Gonpo War God Thirteen Deities, Jambudvipa's Earth Lord, Especially the lords of this place, With the assembly of protectors and guardians, All virtuous guests incense offering. Those who harm body and glory, Obstacle spirits, karmic debtors offering. Those who dwell in the three realms of existence, Sentient beings of the six realms offering compassion. All that exists and is at peace, May they be satisfied with equality and great bliss. May decline and impurity be purified in the Dharmadhatu, May hatred, strife, and quarrels be restored. May the environment and beings, fortune, glory, and splendor increase. May the unfavorable conditions, obstacles, and hindrances of us yogis and our retinue be pacified. May favorable conditions, life, fortune, and wealth increase. May samsara and nirvana, appearance and existence be brought under control. May harm, enemies, obstacles, and evil be destroyed. May thoughts be accomplished and wishes fulfilled. May all desires be fulfilled as desired. May all wishes be accomplished as desired. Composed by Jampel Dorje, may it be virtuous! The Dharma protectors in between, may be included or omitted according to their respective wishes. Mangalam! May there be auspiciousness! Incense offering ritual. Namo Guru Padma Manjughoshaya. Here, wishing to perform the incense offering, at auspicious times etc., or even regularly, burn clean wood and tsampa, milk, and butter in the fire, and purify with RAM YAM KHAM. OM AH HUM. May the smoke clouds of the incense offering of wisdom nectar, with perfect color, smell, taste, and power, the wealth of all desires without anything lacking, the immeasurable clouds of Samantabhadra's offering, fill all the realms of space. If elaborate, bless with the six-syllable mantra, six mudras, and the extensive mantra of the Treasury of Space. If brief, clarify the above visualization, and it is sufficient to recite OM AH HUM. First, to the Sugatas in general.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བསང་མཆོད་ཕུལ་བ་ནི། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་པའི་སྤྲིན། །
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །སྣང་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡོངས་བཀང་ནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་མཆོད་བར་བགྱི། ༡། གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་གངས་ཅན་མཚོ། །སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །སྨན་གྱི་བླ་མ་མི་འཁྲུགས་འོད་དཔག་མེད། །ཚེ་དཔག་མེད་དང་ཀླུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། ༢ ། སྒྲོན་མའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས། །བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི། ༣ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་དང་། །དཔལ་སྙིང་བརྩེགས་པ་རྣམ་དག་བསྒྲག་པའི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་རབ་འཇོམས་རིན་ཆེན་ཏོག་ལ་སོགས། ༤ །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ནི། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་ལྟུང་ཉེས་བའི་ཚོགས་ཀུན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། ༥ །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་
རྗེས་རྗེས་བཟུང་ནས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕན་དང་བདེ་བའི་དོན། །འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་ཞིག་མཚན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་སོགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤྱི་ཡི་བསང་མཆོད་དོ། །བྱང་སེམས་སྤྱི་བསང་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གང་ཞིག་དྲན་པས་རྒུད་པ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་མ་ལུས་རབ་རྩོལ་བ། །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། ༡། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། ༢ །སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྐར་མ་དྲི་མེད་དང་། །སྨན་ནི་ཡང་དག་འཕགས་དང་སྨན་ཆེན་པོ། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་བསང་ཞིང་མཆོད། ༣ །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གླུ་གར་དང་། །བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། །སྒྲོལ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་འོད་ཟེར་ཅན། །རབ་འབྱམས་སེམས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསང་ཞིང་མཆོད། ༤ །མཁྱེན་
པའི་མཁའ་དབྱིངས་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཕ

【汉语翻译】
献供桑烟供：嗡。智慧甘露桑烟之云。
普贤供云无边际。
充满能所虚空界。
供养十方善逝尊。1、原始怙主五部雪域湖。
十二本师贤劫千佛陀。
药师琉璃不动光无量光。
无量寿及龙王自在王。2、灯王勇坚义成思。
慈氏庄严吉祥善名称吉祥圣。
普利有情广大名称者。
如须弥山胜勇名吉祥及。3、心念一切有情名称吉祥。
令心满足勇猛极名称吉祥。
吉祥心相叠清净宣说王。
金刚摧破宝顶等。4、无边十方刹土所住者。
三世一切安乐逝者。
恭敬顶礼献桑之供。
罪堕恶业众忏悔。5、从此处直至菩提藏。
怙主汝等以慈悲摄受。
暂时究竟利乐义。
无碍如意成就祈加持。 仅忆念名号，一切义无碍成就，经中如是宣说之八佛等一切善逝之共同桑供。
菩萨共同桑供：嗡阿吽。何者忆念能除一切衰损。
圆满功德财富无余皆勤作。
无边十方刹土所住诸佛子。
皆以恭敬顶礼而供养。1、文殊童子具德金刚持。
观世音自在怙主慈氏吉祥。
地藏菩萨除盖障。
虚空藏圣者普贤。2、药王星宿无垢与。
药乃真实圣及大药王。
香象虚空藏等。
菩提萨埵众皆桑供养。3、金刚嬉女花鬘歌舞与。
焚香鲜花明灯香水等。
度母咕噜咕咧具光芒。
无边明妃众皆桑供养。4、智慧之虚空界，慈悲之云聚

【英语翻译】
Offering of Smoke Offering (Sang): OM. Clouds of wisdom nectar smoke offering.
Samantabhadra's offering clouds are boundless.
Filling all of appearance and existence, the expanse of the sky.
Offering to the Sugatas of the ten directions. 1. Primordial Protector, Five Families, Snow Land Lake.
Twelve Teachers, Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon.
Medicine Guru, Akshobhya, Amitabha.
Amitayus and Naga King, Lord of Power. 2. King of Lamps, Valiant and Steadfast, Meaningful Accomplishment, Thinker.
Maitreya's Ornament, Glorious Virtue, Good Name, Holy Glory.
Thinking of all, with vast renown.
Like Mount Meru, exalted, Valiant Name and Glory. 3. Thinking of all sentient beings, Renowned Glory.
Making minds content, Most Valiant, Great Renown and Glory.
Glory, Heart Stacked, Pure Proclamation King.
Vajra Destroyer, Jewel Crest, and so forth. 4. Those residing in the boundless realms of the ten directions.
All the Sugatas of the three times.
With reverence, I prostrate and offer the smoke offering.
I confess and purify all collections of sins, downfalls, and misdeeds. 5. From here until reaching the essence of enlightenment.
May you protectors, with compassion, continuously hold us.
For the sake of temporary and ultimate benefit and happiness.
Grant blessings to effortlessly accomplish as desired. By merely remembering the name, all purposes are accomplished without obstacles, as stated in the sutras, this is the common smoke offering to the eight Buddhas and all Sugatas.
Common Smoke Offering to Bodhisattvas: OM AH HUM. Whoever, by remembering, eliminates all decline.
And diligently strives for all complete glories and wealth.
Sons of the Victorious Ones residing in the boundless realms of the ten directions.
To all, with reverence, I prostrate and offer. 1. Manjushri Youth, Glorious Vajradhara.
Avalokiteshvara, Lord Protector, Maitreya's Glory.
Kshitigarbha, Eliminator of Obscurations.
Akashagarbha, Supreme Noble Samantabhadra. 2. Medicine King, Star Immaculate, and.
Medicine is Truthful, Noble, and Great Medicine King.
Elephant of Incense, Akashagarbha, and so forth.
All the assemblies of Bodhisattvas, I offer smoke and worship. 3. Vajra Lasya, Garlands, Song, and Dance, and.
Incense, Flowers, Lamps, Illuminating Fragrant Water, and.
Tara, Kurukulle, Radiant.
All the assemblies of boundless consorts, I offer smoke and worship. 4. The expanse of wisdom, the clouds of compassion

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཅན། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་གཏེར་གྱུར་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དག་ན་གང་བཞུགས་པའི། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། ༥ །ལྷ་ལམ་རབ་ཁྱབ་བསང་གི་དུད་པའི་ཚོགས། །རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་བོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ནས། །བདག་ཅག་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་ལ་བསང་མཆོད་ཕུལ་བའི་སྐབས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་དགའ་རབ་རྗེ། །ཤྲཱི་སེང་པད་འབྱུང་གྲུབ་པའི་རིགས་འཛིན་བརྒྱད། །རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །དགོངས་བརྡའ་སྙན་རྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། ༡ །གསར་རྙིང་མཁས་གྲུབ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་བརྒྱུད། །མདོར་ན་འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི། །བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཀུན། །ཞིང་ཁམས་གཞལ་མེད་ཁང་དང་ཚོམ་བུར་བཅས། ༢ །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ། །ཡིད་ཆེས་དད་
པས་རྡུལ་སྙེད་ལུས་བཏུད་དེ། །དྲི་བཟང་བསང་མཆོད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། ༣ །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་ལྷ་ལམ་ཁྱབ་པ་འདིས། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་རབ་མཆོག་གྱུར་ཅིག །མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བག་མེད་མ་གུས་པས། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཤགས། ༤ །རྒྱལ་ཀུན་ཞལ་སྐྱིན་བླ་མའི་མཆོག་རྣམས་ལ། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསང་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །ཉམས་གྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གང་མཆིས་ཡོངས་དག་ནས། །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །༥ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །སྤྱི་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུར་རྟག་བཞུགས་ནས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་བླ་མའི་བཞེད་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་སྤྱིའི་བསང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་རིགས་མཆོག་གཅིག །སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་དང་། །དུས་འཁོར་གསང་འདུས་འཇིག་བྱེད་སྒྱུ་མ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་
དང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་ཡི་དམ་ལྷ། །རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །གཙང་མར་སྦྱར་བའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །རབ་འབར་མེ་ཡིས་བསྲ

【汉语翻译】
ུང་ཅན། 遍布虚空利益众生的宝藏，十方三世所有安住的，诸佛之子菩萨眷属们，５. 遍布天道的熏香烟云，以无边广大普贤供养云，熏供顶礼，誓言欢喜圆满，祈愿我等一切愿望皆能成就。 近侍八大菩萨等对所有菩提萨埵献上熏香供养之时。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 普贤五部三部欢喜金刚，希日僧哈莲花生，成就持明八，君臣二十五根本上师等，意传口传耳传持明上师和，１. 新旧智者成就者教言伏藏清净显现传承，总而言之过去未来现在的，上师持明传承所有，无量宫殿和坛城，２. 前方虚空如彩虹般，不杂圆满欢喜安住，以坚信的信心，身如微尘般顶礼，以妙香熏香供养智慧甘露云，３. 如雨般降下一切所愿，遍布天道，熏供顶礼，欢喜至极，成为殊胜。 因无知烦恼放逸不恭敬，对上师的身语意所违背忏悔。４. 诸佛之债上师之尊们，以恭敬之心献上熏香供养之威力，所有衰损罪堕皆得清净，愿以欢喜之心摄受。５. 加持之根本持明上师众，恒常安住于顶门莲花花蕊中，赐予灌顶加持成就，愿恒常成就上师之意愿。加持之根本上师总熏香供养之时。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 百部五部三部至尊一部，修法八部降伏魔鬼十忿怒，幻化网喜金刚胜乐和，时轮密集金刚怖畏幻化大，佛颅荟供大会等，六续和，续部传承口诀的，寂静调伏忿怒之相本尊，无边幻化网大坛城所有诸佛，以清净调和的诸佛供品，以熊熊燃烧的火焰焚

【英语翻译】
Ung Chen. May it be a treasure of benefit and happiness for all beings pervading the sky. To all the bodhisattvas and their retinues who dwell in the ten directions and three times. 5. May the clouds of incense smoke pervading the divine realm, and the clouds of Samantabhadra's offerings, be offered and worshiped, fulfilling your vows with joy. May all our wishes be spontaneously fulfilled. This is the occasion for offering incense to the eight great close sons and all bodhisattvas in general. Om Ah Hum. Samantabhadra, the five families, the three families, and Garab Dorje. Shri Singha, Padmasambhava, the eight vidyadharas who have attained accomplishment. The twenty-five disciples of the king, the root lamas, etc. The vidyadhara lamas of the mind transmission, the symbolic transmission, and the oral transmission. 1. The learned and accomplished masters of the new and old traditions, the transmissions of the revealed teachings and pure visions. In short, all the lamas and vidyadharas of the past, present, and future. With immeasurable pure lands, palaces, and assemblies. 2. In the sky in front of us, like a rainbow, may they dwell indivisibly, completely, and joyfully. With unwavering faith and devotion, bowing our bodies like particles of dust. With the fragrant incense offering, the clouds of wisdom nectar. 3. May this rain of all desires fall, pervading the divine realm. May it be offered and worshiped, may it be supremely joyful. Due to ignorance, afflictions, carelessness, and disrespect, I confess all transgressions against the body, speech, and mind of the lamas. 4. To the supreme lamas who are the debt of all the Buddhas, by the power of offering incense with respectful minds, may all impairments, obscurations, faults, and downfalls be purified. May you hold us with joyful minds. 5. May the assembly of vidyadhara lamas, the root of blessings, always dwell in the pollen of the lotus on our crowns. May they bestow empowerments, blessings, and accomplishments. May the wishes of the lamas always be fulfilled. This is the occasion for offering incense to all the lamas, the root of blessings. Om Ah Hum. The hundred families, the five families, the three families, the supreme one family. The eight classes of sadhana, the ten wrathful ones who subdue demons. The net of illusion, Heruka, Chakrasamvara, and. Kalachakra, Guhyasamaja, Vajrakilaya, Mahamaya. Buddha Kapala, the great assembly, etc. The six tantras and the oral instructions of the tantras. The peaceful, subjugating, and wrathful yidam deities. To all the deities of the mandala of the vast net of illusion. The pure and harmonized offerings to the deities. Burning with blazing fire.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པའི་དུད་པའི་སྤྲིན། །མི་གཙང་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀུན་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་དམ་རྫས་ཀྱི། །མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དགྱེས་དགུར་ཤར་བ་ཡིས། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་ཞིང་། །མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །སྒྲིབ་བྲལ་མཁྱེན་པའི་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པ་ལ། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་གཡོས་པས། །གདུལ་བྱའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ལྷ། །འབར་བའི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལྟོས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་མཛོད། །ཡི་དམ་སྤྱི་བསང་གི་སྐབས་སོ། །ཧཱུྃ། ངང་ཉིད་
ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །གཞན་དོན་འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་ཉིད། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་བཞེངས་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དངོས། །ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་དང་ཡུམ། །སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་བཅུ་ཕྱག་བརྙན་ཕྲ་མེན་ཚོགས། །ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པ་གསུམ། །དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་བཀའ་ཉན་སྡེ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དག་བྱེད་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབྱིངས། །མ་འགག་རོལ་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བླ་མེད་མཆོག་གི་བསང་མཆོད་དམ་པ་འདིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཀུན་སྐོང་ཞིང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །བླ་མེད་མཐུ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ནས་སུ། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་དང་གང་བརྩམ་པ། །ཐོགས་
པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱི་བསང་གི་སྐབས་སོ། །ཧྲཱིཿརྣམ་དག་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོད་གསལ་སྐུ༑༑ཡེ་གདངས་ཁ་དོག་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བ་ཅན། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད། །ཡིད་འཕྲོག་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་

【汉语翻译】
燃起的烟雾之云，能消除一切不净罪恶之众，以外、内、密之誓言物，无量供云如意显现，献供赞颂，欢喜具足，极喜供养，誓言圆满。无垢智慧的广阔虚空中，奇妙大悲的巨云涌动，如意满足所化众生的希愿，降下成就甘露之雨的本尊，与炽燃的护法眷属等，瑜伽士我等及眷属，直至菩提永不分离地摄受，赐予殊胜的二种成就，如意满愿。本尊总供时。
吽！ 自性
法身无生之中，为利他无碍大悲之游舞，显现降伏魔众之忿怒尊身，三世诸佛事业之本体，至尊金刚童子父母尊，圣子五部降伏魔众之十尊，法界十母、手印明妃众，橛护十二尊、士夫三尊，白魔姊弟等诸听命眷属，大吉祥金刚橛坛城诸尊，无余眷属一切众，献上清净香洁之供养。大平等普贤王如来之法界，无碍游舞所欲之功德聚，无漏大乐任运成就，以此无上殊胜之供养，祈请圆满身语意之欢喜，一切誓言违犯皆得清净。无上威力与权能之诸成就，祈请当下赐予我等。本尊至尊，以您之威光，遣除障碍魔众，所作任何四业，祈请无碍迅速成就。非共同本尊殊胜本尊金刚橛之诸尊总供时。 舍！清净智慧法界之手印，离尘空性中光明之身，原始音声五色光网，大乐空行母众请降临于此。无碍于虚空，以大悲之力而行，悦意身之姿态随意显现。

【英语翻译】
Clouds of rising smoke, dispelling all impure sins, With boundless offering clouds arising as desired, from outer, inner, and secret samaya substances, Offering and praising, joyfully possessing excellence, Offering supreme delight, fulfilling the samaya. In the vast expanse of immaculate wisdom, Great clouds of wondrous compassion surge, Fulfilling the hopes of those to be tamed as desired, Yidam deities raining down the ocean of accomplishments, With the assembly of blazing command attendants, May you inseparably guide us yogis and our retinues, Until enlightenment, Bestowing the supreme of the two kinds of accomplishments, fulfilling all wishes. The general offering to the yidam.
Hūṃ! The very nature
From the unborn Dharmakaya, The unobstructed play of compassion for the sake of others, Manifesting as the supreme wrathful form that subdues demons, The embodiment of the activities of the Buddhas of the three times, Supreme deity Vajrakumara, father and mother, Supreme sons, the five families, the ten wrathful ones who subdue demons, The ten mothers of the sphere, the assembly of handmaidens and consorts, The twelve guardians of the kīla, the three kinds of beings, The white demon siblings and other obedient retinues, All the deities of the great glorious Vajrakīla mandala, Without exception, together with their retinues, I offer this pure and fragrant burnt offering. The great equality, the realm of Samantabhadra, Unobstructed play, the collection of desired qualities, Spontaneously accomplished as stainless great bliss, With this unsurpassed supreme burnt offering, May you fulfill all the joy of body, speech, and mind, And may all samaya impairments be purified. All the supreme powers and siddhis, I pray that you grant them to me right now. Supreme yidam deity, by your splendor, Averting the hosts of obstacles and hindrances, Whatever of the four activities I undertake, May you swiftly accomplish them without obstruction. The general offering to the deities of Vajrakīla, the supreme deity who is the uncommon yidam. Hrīḥ! The mudrā of the pure wisdom realm, From the state of dust-free emptiness, a radiant form, Possessing the original sound, a web of five-colored light, Assembly of great bliss ḍākinīs, please come here. Unobstructed in the sky, moving with the force of compassion, Whatever captivating forms of the body

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན། །དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་སེལ། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྔའི་ཌཱཀྐི་ནཱི། །མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་ལྔ། །གནས་ཡུལ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ། །ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དྲི་ཞིམ་བསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་སྤྲིན། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཀྱིས། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་རབ་མཆོག་གྱུར་ཅིག །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་ལྟུང་དབྱིངས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་
ལ་འགག་མེད་རིག་པ་ཤར། །གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འབྲལ་མེད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །དེ་ལྟར་སྤྱི་བསང་ཚན་དྲུག་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་ཞེས་རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་རྩལ་ནོར་བུའི་ཅོད་པཎ་གཙུག་ན་བཅིངས་ཤིང་ལྷ་རེག་དང་རིན་ཆེན་དང་པོའི་གནང་སྐྱེས་བཅས་ཕེབས་ཕྲལ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བསྟན་འཁྲོར་ཕན་པའི་བསམ་པས་རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༑ བསང་བསྡུས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲིད་བཞིའི་ཞིང་ན་གང་བཞུགས་པའི། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཨོ་རྒྱན་རྗེ་དང་སྐྱེས་མཆོག་དགྲ་བླའི་གཙོ། མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་ཙིའུ་དམར་བདུད་བཙན་ཀླུ། །མ་ནིང་སྔགས་བདག་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ། ཤྭོ་ལོག་མེ་རྟ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བསྣན་པའོ། མགུལ་ལྷ་དགེ་བསྙེན་ཡུལ་རིས་ཟོ་དོར་ཚོགས། །
མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་གཏེར་སྲུང་རིགས། ཆོས་སྐྱོང་བེར་ནག་རྨ་རྒྱལ་གཡུ་སྒྲོན་སོགས། །འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །མདོར་ན་མཆོད་དད་སྦྱིན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྣམ་དག་ཟག་མེད་དགའ་བདེས་རྒྱུད་ཚིམ་ནས། །བདག་གི་རེ་འབྲས་མྱུར་དུ་སྨིན་པ་དང་། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཟླའོ། སྔོན་མོ་ཞིག་ཏུ་ཨ་ཛི་ཏཱསོ། ཤུབྷཾ། མངྒ་ལཾ། ༈ །གཟའ་བསང་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་ད

【汉语翻译】
示現。 遣除具誓修行者之障礙。 具德空行眾之自在母。 金剛亥母五部之空行母。 海生王等心之歡喜五部。 於處所剎土之陳設種種中。 剎土咒語俱生之瑜伽母。 十萬廣大之大眾等。 獻上香潔熏香，安樂空性嬉戲之雲。 以金剛之歌舞，內外密供。 熏香供養，極喜最殊勝。 誓言違犯一切皆懺悔。 違背錯謬罪墮於法界中清淨。 內外秘密之障礙無餘消除。 勝共成就於今賜予。 無生法界
中無礙覺性生起。 無二平等大性之自性中。 三處空行眾等無離且。 地與道之功德圓滿成辦。 如是總熏香六法如是需要，如是說者，乃是佐欽大圓滿第五世化身大士之語作，如珍寶之頂髻般戴於頭頂，並伴隨神餽與最初珍寶之贈禮。 立即向根本上師與三根本祈請，以利益教法之意樂，於如丹寂靜處蓮花禪定安樂洲，由文殊歡喜金剛所造，願善妙增長。 熏香簡略。 རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）。 ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）。 ཁཾ་（藏文，梵文天城体，kham，空）。 嗡（藏文，梵文天城体，om，身）。 阿（藏文，梵文天城体，āḥ，语）。 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，意）。 四有之剎土中凡所住者。 諸佛三根本護法海眾及。 鄔金法王與殊勝本尊之主。 瑪貢星曜紫瑪護法龍。 瑪寧咒主三十尊。 傲慢十八及吉祥怙主七十五。 加上雪域火馬年十二月十五日。 眷神善友境主供贊眾。
大力四部等伏藏護法類。 護法黑袍及瑪欽玉仲等。 統轄之神祇護法無餘一切及。 總之供養敬信佈施之境等。 獻供智慧甘露熏香之供品。 以清淨無漏喜樂令心滿。 祈願吾之願果迅速成熟且。 願諸眾生皆成佛之因。 嗡（藏文，梵文天城体，om，身）。 阿（藏文，梵文天城体，āḥ，语）。 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，意）。 念誦。 於昔日阿吉達索。  শুভম্（孟加拉文，shubham，吉祥）。 মংগলম（孟加拉文，mangalam，吉祥）。 ༈。 星曜熏香安住。 吽。 十方虛空廣大之

【英语翻译】
Appear! Clear away the obstacles of the dedicated practitioner. Glorious mistress of the assembly of dakinis. Vajravarahi, dakini of the five families. Tso Gyal and others, the five groups that delight the heart. In the various arrangements of places and fields. Yoginis born together with the field mantras. To the vast assembly of hundreds of thousands. Offer fragrant incense, clouds of bliss and emptiness. With vajra songs and dances, outer, inner, and secret offerings. Offer incense, offer offerings, be supremely pleased. I confess all violations of vows. May all contradictions, errors, and transgressions be purified in the realm of reality. Pacify all outer, inner, and secret obstacles without exception. Grant supreme and common siddhis here and now. In the unborn realm,
unobstructed awareness arises. In the nature of great equality, without duality. May the assemblies of dakinis of the three places be inseparable. May the qualities of the grounds and paths be perfected. Thus, the general incense offering of six sections is needed as such, said the Fifth Great Zogchen Incarnation, adorning his head with a jewel diadem, and immediately upon arrival with divine gifts and the first precious gift. Praying to the root guru and the three roots, with the intention to benefit the teachings, in Rudam Yangtro Padma Samten Deden Ling (莲花禅定安乐洲), arranged by Manjushri Delightful Vajra, may virtue and excellence increase. Abridged Incense Offering. རཾ་（Tibetan, Devanagari, ram, Fire）. ཡཾ་（Tibetan, Devanagari, yam, Wind）. ཁཾ་（Tibetan, Devanagari, kham, Space）. ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari, om, Body）. ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari, āḥ, Speech）. ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari, hūṃ, Mind）. To all who dwell in the realms of the four existences. The Three Jewels, the ocean of Dharma protectors, and. The Lord of Oddiyana and the chief of the sublime heroes and heroines. Ma Gon, the planets, Tsiu Mar, the demons, the powerful ones, and the nagas. The neuter gender mantra masters, the thirty lords. The eighteen haughty ones and the seventy-five glorious protectors. Added to the fifteenth day of the twelfth month of the Fire Horse year in the Land of Snows. The local deities, the virtuous friends, the territorial lords, the Zo Dor assembly.
The powerful four classes and the treasure guardians. Dharma protectors, Black Cloak, Ma Gyal, Yutron, and others. All the ruling gods and protectors without exception. In short, to all the objects of offering, faith, and generosity. I offer this incense offering of wisdom nectar. May your minds be satisfied with pure, uncontaminated bliss and joy. May my hopes and aspirations quickly come to fruition. May all beings become enlightened. ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari, om, Body）. ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari, āḥ, Speech）. ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari, hūṃ, Mind）. Recite. In ancient times, Ajitaso. শুভম্（Bengali, shubham, Auspicious）. মংগলম（Bengali, mangalam, Auspicious）. ༈. The planetary incense offering resides. Hūṃ. The vastness of the ten directions of the sky.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ད་ཚུར་བྱོན། །ཤིང་སྣ་ཟས་སྣ་ཤ་ཁྲག་ར་གསུར་གྱི། །དུ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་དགུའི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འདིས། །དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་བསང་ཞིང་མཆོད། །འཁོར་གྱི་གདོང་མོ་རྣམ་བཞི་བསང་ཞིང་མཆོད། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་བསང་ཞིང་མཆོད། །
དུས་འཛིན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བསང་ཞིང་མཆོད། །ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བསང་ཞིང་མཆོད། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བདག་གི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །སྡང་བའི་དགྲ་སོད་གནོད་པའི་བགེགས་དཔུང་ཆོམས། །འཁོར་སྲུང་རྐྱེན་བཟློག་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བཞིའི་ཚེས་དགུ་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །བཙན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་གྱི་བསང་བཞུགས་སོ། །ཀྱེ། ནུབ་ཕྱོགས་བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས། །ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཙི་འུ་དམར། །རོལ་པ་མཆེད་བདུན་བཙན་གྱི་དམག་དཔུང་བཅས། །མཁའ་ལ་གློག་དམར་འཁྱུག་བཞིན་མྱུར་དུ་བྱོན། །གཙང་སྦྱར་མཆོད་ཚོགས་བསང་གི་དུད་པའི་སྤྲིན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོས། །བསང་ངོ་བརྔན་ནོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་ཅན། །དྲེགས་པ་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་དབྱེར་མེད་བྱ་ར་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །
མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་དགུ་པ་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔའི་བསང་བཞུགས་སོ། །ཀྱེ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་དགུ་ཆར་འབེབ་ལྷ་ལམ་ཁྱབ་པ་འདིས། །འཆི་མེད་དབང་མོ་ལྷ་སྨན་མཆེད་ལྔ་ནི། །འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསང་། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས། །བོད་ཡུལ་ཟོ་དོར་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་གདུང་བ་ཀུན་དག་ནས། །དགྱེས་ཞལ་ཟླ་བ་ལྟ་བུས་བདག་ཅག་ལ། །ཚེ་དཔལ་འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འཇོ་བ་དང་། །བདེ་ཆེན་དགའ་བ་འཕེ

【汉语翻译】
从坛城中，曜魔遍入大尊罗睺罗，四面姐妹曜与星宿众，八部傲慢之军眷属今来此。木类食类血肉祭祀的，烟之云团遍布虚空界。智慧甘露自性如意云，无漏大乐之本体以此，仙人遍入大尊作烧施供养。眷属之四面女作烧施供养。化身之八大曜作烧施供养。
司时曜与星宿作烧施供养。使者傲慢八部作烧施供养。烧施供养啊，大力傲慢者，莫散乱莫散乱，作吾之助伴。嗔恨之仇敌杀，损害之魔军摧。护轮遮返，悉除诸障碍。寿命福德财富增且广大，心中如何所愿之诸事，无碍如意成就之事业祈请作。铁兔年四月九日米庞造。༈ 恰七罗巴赞神的烧供仪轨。 嗟！西方赞境红铜地，大赞国王夜叉赤吾，罗巴七兄弟与赞神军队，如空中红电闪耀速降临。洁净供品烧烟之云，以智慧甘露如意大宝藏，烧施供养啊，护法具誓者，傲慢赞神之王请欢喜。瑜伽我如身与影般，恒常无别守护作助伴。
不顺之缘息，顺缘如意成，所托之事业，无余祈成办。铁兔年四月九日米庞造。༈ 五药女姐妹的烧供仪轨。 嗟！智慧甘露烧烟之云，如意降雨遍布天道以此，长寿自在天女五药女，与百万空行眷属作烧施。十二地母与百万药女等，守护藏地作朵白方者们，烧施供养啊，誓言祈圆满。从诸违誓垢染不净痛苦中，如月般喜悦之面容，于我等，寿命福德如意降注，大乐喜乐增

【英语翻译】
From the mandala, Rahula, the great pervasive lord of the planets and demons, the four-faced sisters, the planets and constellations, and the assembly of the eight classes of arrogant ones, come here now. The smoke clouds of wood, food, meat, blood, and rakta offerings pervade the sky. With this essence of wisdom nectar, the cloud of all desires, the embodiment of great, undefiled bliss, I offer this burnt offering to the great ascetic, pervasive lord. I offer this burnt offering to the four faces of the retinue. I offer this burnt offering to the eight great emanated planets.
I offer this burnt offering to the time-keeping planets and constellations. I offer this burnt offering to the messengers, the arrogant ones, the eight classes. I offer this burnt offering, O mighty arrogant ones. Do not be distracted, do not be distracted, be my companions and helpers. Subdue hateful enemies, destroy harmful obstructing forces. Protect the circle, avert obstacles, and dispel all hindrances. Increase and expand life, glory, and wealth, and accomplish all the deeds that I desire in my heart without hindrance, just as I wish. Composed by Mipham on the ninth day of the fourth month of the Iron Rabbit year. ༈ The burnt offering ritual for the seven Rolpa Tsan gods. Kye! From the western Tsan land, the red copper plain, the great Tsan king, the yaksha Tsi'u Mar, the seven Rolpa brothers, and the Tsan army, come quickly like red lightning flashing in the sky. With pure offerings, the cloud of burnt offering smoke, and the great treasure of wisdom nectar, fulfilling all desires, I offer this burnt offering, O Dharma protectors with vows. May the arrogant Tsan king be pleased. Like body and shadow to me, the yogi, always be inseparable, guarding and helping.
Pacify unfavorable conditions, accomplish favorable conditions as desired, and accomplish all entrusted tasks. Composed by Mipham on the ninth day of the fourth month of the Iron Rabbit year. ༈ The burnt offering ritual for the five medicine sisters. Kye! With this cloud of wisdom nectar and burnt offering smoke, raining down all desires and pervading the divine realm, I offer this burnt offering to the five immortal, powerful goddesses, the medicine sisters, along with their retinue of hundreds of thousands of dakinis. The twelve Tenma goddesses and hundreds of thousands of minor medicine goddesses, who protect the white side of the land of Tibet, I offer this burnt offering, may your vows be fulfilled. Purify all broken vows, defilements, and sufferings, and with your joyful faces like the moon, may you bestow upon us life, glory, and all desires as we wish, and increase great bliss and joy.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་གྲོགས་མཛད་ནས། །འཛད་མེད་དངོས་གྲུབ་དཔལ་གྱིས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་བཞིའི་ཚེས་དགུ་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། ། ༈ ཐང་ལྷའི་བསང་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲི་བཟང་བསང་མཆོད་ལྷ་ལམ་འགེངས་པ་འདི། །མཐོ་རིས་འབྱོར་པ་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་
དྲྭ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། ༡ །འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་གར། །སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེ། །ཡུལ་སྐྱོང་ཟོ་དོར་ཚུལ་འཛིན་དྲི་ཟའི་རྒྱལ། །གཉེན་ཆེན་ཐང་ལྷ་དགྱེས་སྡེ་བཙུན་མོ་དང་། ༢ །བཀའ་བློན་འབངས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །མཆོད་ཅིང་བརྔན་ནོ་དགྱེས་རབ་མཆོག་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག །སྙིང་གི་བུ་ལྟར་བརྩེ་བས་རྟག་བསྐྱང་ནས། ༣ །མི་མཐུན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ། །མཐའ་བཞིའི་རྒྱལ་ཁམས་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །མཐའ་དམག་རྒྱལ་འགོང་གདུག་པའི་རྒྱུ་འགྲུལ་ཆོད། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་མཛོད། ༤ །ལྕགས་ཡོས་ཟླ་བ་བདུན་ཚེས་དྲུག་དགོངས་མོར་མི་ཕམ་པས་ཕྲལ་བྲིས་སོ། ༈ །ལྷ་ཆེན་བསང་ནི། ཀྱེ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་པའི་སྤྲིན། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་རོལ་མོར་འཆར་བ་འདིས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ། །དབང་ཕྱུག་ཡབ་
ཡུམ་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་བཅས། །མཆོད་ཅིང་བརྔན་ནོ་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས། །སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་དབང་གི་ཞགས་པ་ཡིས། །འདོད་དགུའི་དཔལ་ཡོན་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའང་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པའོ། ༈ གེ་སར་གྱི་བསང་ནི། ཀྱེཿ འདོད་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་དགྲ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། །རིགས་གསུམ་པདྨའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །རྡོ་ཤུལ་གྲུབ་དབང་རིག་འཛིན་གྱིས་གསུང་བསྐུལ་ངོར་ལྕགས་ཡོས་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བདུན་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །རིགས་བྱེད་དབང་མོ་དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །བསང་ངོ་མཆོད་དོ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨ་ཚང་གི་ངོར་མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད

【汉语翻译】
成为增长的助伴，以无尽成就之光守护。铁兔年四月九日，米庞所作。 ༈ 塘拉的桑供仪轨。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 这美好的焚香供养，充满神道，具足天界一切圆满，乃是智慧幻化网的自性。以此普贤大乐的供云，1，供养圣者虚空藏的智慧舞姿，三千世界之主大梵天，护国主佐多、持律者乐神之王，大护法塘拉及其眷属妃嫔，2，以及各位大臣、眷属、化身与再化身。我供养并献祭，愿极度欢喜，成为最殊胜。莲花生大师的法嗣瑜伽士我，如爱子般慈爱恒常守护，3，消除一切违缘，增盛顺缘善妙，使四方国土纳入管辖，止息边境战事、邪魔恶鬼的侵扰，祈愿四种事业的成就光辉炽盛。4，铁兔年七月初六傍晚，米庞匆忙写下。 ༈ 大神之桑： 嗟！智慧甘露焚香的烟云，显现世间万物皆为乐空游戏，由世间自在慈悲的幻化，世间守护之王大神，自在天父母及其眷属化身等，我供养并献祭，愿悦纳您意。以掌控三有的权势之索，祈愿勾召一切如意财富的功业。这也是七月初六米庞所写。 ༈ 格萨尔之桑： 嗟！成就一切所愿的战神大力士，莲师三族幻化之雄狮大王，诺布战神及其眷属使者等，我焚香供养，愿心愿圆满成就。应多续成就自在持明之劝请，铁兔年吉祥月七日米庞书。吉祥！ ༈ 讓（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） 樣（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：样） 康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 智慧甘露焚香的烟云，以具足一切所需之普贤供云，种姓母、自在空行母等百万空行，我焚香供养，祈赐予权势成就。应阿仓之请，米庞所作。 ༈ 讓（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） 樣（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：样） 康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 无漏智慧甘露食子

【英语翻译】
May you be a companion in growth, and protect with the glory of inexhaustible accomplishments. By Mipham on the ninth day of the fourth month of the Iron Rabbit year. ༈ The incense offering of Thang Lha. Oṃ Āḥ Hūṃ. This fragrant incense offering, filling the divine path, complete with all the wealth of the higher realms, is the nature of the wisdom illusion net. With this Samantabhadra great bliss offering cloud, 1, I offer to the wisdom dance of the noble Akashagarbha, the great Brahma, lord of the three thousand worlds, the protector of the land, Zotor, the king of the Gandharvas who uphold the precepts, the great protector Thang Lha and his retinue of consorts, 2, as well as all the ministers, subjects, emanations and further emanations. I offer and propitiate, may you be exceedingly pleased and supreme. The yogi, the successor of the victorious Padma, cherishing me like a son, may you always protect me with love, 3, pacify all discord, increase harmonious conditions and goodness, bring the kingdoms of the four directions under control, and stop the causes of border wars, evil spirits and malevolent forces. May the accomplishment of the four activities blaze with glory. 4, Written hastily by Mipham on the evening of the sixth day of the seventh month of the Iron Rabbit year. ༈ The incense offering to the Great God: Kye! This cloud of wisdom nectar incense smoke, arising as the play of bliss and emptiness of appearance and existence, from the compassionate illusion of the Lord of the World, the Great God, king who protects the world, the powerful father and mother, and all the retinue of emanations, I offer and propitiate, may you be pleased in your heart. With the noose of power that controls the three realms, may you accomplish the activity of attracting the glory of all desires. This was also written by Mipham on the sixth day of the seventh month. ༈ The incense offering to Gesar: Kye! Great powerful war god who accomplishes all wishes, great lion king, emanation of the three families of Padma, Norbu Dradul and all the retinue of messengers, I offer incense, may you spontaneously accomplish all wishes. At the urging of Dodrup Wang Rigdzin, written by Mipham on the seventh day of the victorious month of the Iron Rabbit year. Maṅgalaṃ. ༈ Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ. This cloud of wisdom nectar incense smoke, with the Samantabhadra offering cloud complete with all desirable qualities, I offer incense to the hundreds of thousands of dakinis, the activity goddesses and powerful ones, may you bestow the accomplishment of power. By Mipham at the request of Atsang. ༈ Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ. The uncontaminated wisdom nectar torma

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རྩིའི་གཏེར། །འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་འཛད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད། །རིགས་བྱེད་དབང་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་
མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཨ་ཚང་གིས་བསྐུལ་ངོར་མི་ཕམ་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ཀྱེ། བདུད་རྩི་ཤིང་གི་དུད་པའི་སྤྲིན། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདིས། །ཕུར་ཝེར་མཆེད་གསུམ་ལྕམ་དང་བཅས། ༡ །རྣོ་མཐོང་ཕྱའུ་གཡང་དཀར་དང་། །གཡུང་དྲུང་གསས་ཆེན་སྡེ་ལྔ་སོགས། །མདུད་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ། །གནམ་ས་བར་གྱི་ཝེར་མའི་དཔུང་། ༢ །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མོ་ལྷ་ཤེས་བཞི་མཐོང་བརྒྱད་ལྷ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསང་ཞིང་མཆོད། །གྲིབ་རྨུག་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སངས། ༣ །རྣོ་མཐོང་མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་གསལ། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བ་ཡི། །མངོན་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གར་འགྲོ་གར་འདུག་དགྲ་བླ་མཛོད། ༤ །བཀྲ་ཤིས་ལེགས་ལམ་སྣ་དྲོངས་ལ། །ཕུན་ཚོགས་བསམ་དགུ་གྲུབ་པ་ཡི། །རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པའི་དགྲ་བླར་བཞུགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ༥ །ཅེས་པ་གཡུང་དྲུང་སྡེ་ལྔའི་དཔལ་གསས་དབུ་དགུའི་ཞལ་རས་ངོམས་པའི་གནས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱ་གཤེན་གྱི་ལེགས་ལམ་ཡིད་བཞིན་འགྲིགས་པའི་གནས་དུས་དགེ་བར། ཁྱིམ་བདག་རྐྱ་ལོའི་གཡང་སྤེལ་བའི་ཚེ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། ༈ ཀྱེཿ བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་དགྲ་བླ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ འཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་གེ་སར་རྒྱལཿ དཔའ་ཐུལ་
སུམ་ཅུ་སྐྱེས་བུ་དགྲ་ལྷའི་ཚོགས༔ གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་མ་ལུས་ཀུན་འགྲུབ་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་བདེ་བླག་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ ཇ་མཆོད་བསང་མཆོད་གང་འོས་སྐབས་སུ་སྦྱར་ན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ནོར་ཆར་འབེབ་པའི་གནད་དོན་ཡོདཿ སྔགས་བན་པདྨའི་མིང་གིས་སོ། ༈ །རང་གནས་གང་དུ་འདུག་པའི་ཚེ་གནས་བདག་མཆོད་ཐབས་མཐུན་རྐྱེན་ཆར་འབེབ་བཞུགས། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་དབང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སོགས། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི༑ །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ཀླུ་བརྟན་མ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དགེ་བསྙེན་རིགས། །གནས་གཞི་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་སྐྱེམ་ཕུད་སོགས། །བསང་ཡིན་ན་འདིར་གཤེགས་བདུད་རྩི་བསང་མཆོད་སོག

【汉语翻译】
甘露之藏。如意成就，无尽虚空藏。供养作明王母及其眷属。欢喜纳受，赐予胜共悉地。嗡 贝玛 达吉尼 咕噜 咕噜列 萨巴热瓦热 玛哈巴陵达 卡卡卡嘿 卡卡嘿 玛玛 萨瓦 悉地 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此为阿仓所劝请，米滂巴所作。吉祥！
祈！甘露树之烟云。具足颜色香味能力。以此智慧甘露之自性。供养普巴三兄弟及其眷属。1
锐眼白幡和。雍仲大神五部等。三百六十盟誓神众。天地之间的威猛军队。2
智慧事业和世间的。女天智慧四见八天女。全部无余焚香供养。驱散阴影昏暗于法界。3
锐眼智慧之日光明。无碍照见三时之。赐予神通幻化之悉地。无论何去何住皆为护法。4
引导吉祥善道。圆满如意成就之。安住为建立缘起的护法。成办所托之事业。5
此为于雍仲五部的威严神灵，九头神灵面容显露之处，缘起象雄的善道如意成就之吉祥时日。为户主嘉洛增益福运之时，米滂巴所书写，善哉！
祈！成办一切所愿之大力护法。赡洲藏地的护法格萨尔王。勇猛三士夫护法众。献上清净精华之供品，请享用。一切所愿之事，无余皆成就。吉祥财富，顺利迅速成就。茶供、熏香供养，随宜应用，则吉祥安乐，降下成就财宝之雨，具有此等要点。以持咒者莲花之名书写。
于自身所住之处，供养地神，以方便之法降下助缘之雨。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 莲花生大士等。诸佛持明传承之。安住于教令和誓言之。龙天坚固母八部等。守护白方的善士之族。处所土地之主人等。请降临于此，朵玛、酒之精华等。若是熏香，则请降临于此，甘露熏香供养等。

【英语翻译】
Treasure of nectar. Spontaneous fulfillment of desires, inexhaustible sky treasury. Offering to the Wisdom-Performing Queen and her retinue. Please accept with joy and grant supreme and common siddhis. Oṃ Padma Ḍākinī Kuru Kulle Saparivāra Mahābaliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi Mama Sarva Siddhi Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) This was written by Mipham at the urging of Achang. May there be auspiciousness!
Kye! Clouds of smoke from the nectar tree. Endowed with color, fragrance, taste, and power. With this nature of wisdom nectar. Offering to the three Purver brothers and their consorts. 1
Sharp-eyed white banner and. Yungdrung great deity, the five classes, etc. Three hundred and sixty oath-bound deities. The fierce army between heaven and earth. 2
Of wisdom, action, and the world. Female deities, the four knowledges, and the eight seeing goddesses. All without exception are fumigated and offered to. Dispersing shadows and darkness into the expanse. 3
The sun of sharp-eyed wisdom is clear. Seeing the three times without obscuration. Grant the siddhis of clairvoyance and magic. Wherever one goes, wherever one stays, be a protector deity. 4
Lead the way to auspiciousness and goodness. May the abundance of all wishes be fulfilled. Reside as a protector deity who arranges auspicious connections. Accomplish the entrusted tasks. 5
This is at the place where the glorious deities of the Yungdrung five classes, the faces of the nine-headed deities are revealed, at an auspicious time when the auspicious path of the Phya Shen is spontaneously accomplished. Written by Mipham at the time of increasing the prosperity of the householder Kyalo, may it be virtuous!
Kye! Greatly powerful protector deity who accomplishes all wishes. Gesar, the protector deity of Tibet in Jambudvipa. The thirty brave and heroic protector deities. Offering the pure essence of offerings, please accept. May all wishes be fulfilled without exception. May auspiciousness, wealth, and well-being be swiftly accomplished. Tea offerings and incense offerings, apply as appropriate, then auspiciousness and well-being will arise, and the key point is that a rain of wealth of siddhis will fall. Written in the name of the mantra holder Pema.
Wherever one resides, offer to the local deities, and rain down conducive circumstances with skillful means. Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Gyalwang Pema Gyalpo etc. Of the lineage of the victorious vidyadharas. Abiding by the commands and vows. Nāgas, local goddesses, the eight classes, etc. The virtuous friends who protect the white side. The lords of places, lands, and treasures. Please come here, torma, essence of liquor, etc. If it is incense, then please come here, nectar incense offering, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཞེས་བྱ། མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བཞེས། །བདག་ནི་རིག་འཛིན་པདྨའི་གདུང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །སྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཁྱད་པར་ཡུལ་རིས་ས་ཕྱོགས་འདིའི། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་རིགས། །ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་དྲལ་ཕོ་ཉར་བཅས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་སོགས། །བསང་མཆོད། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་
འཁོར་ལོར་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་དགྱེས་པར་བསྐང་། །ཡུལ་འདིའི་ཟོ་དོར་གཉེན་པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མ་ཡིས་བུ་བཞིན་རྟག་བསྐྱང་ནས། །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའང་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རིག་ཁམས་ལས་རྡོལ་བ་དགེའོ། ༈ །རྫ་བསང་བཞུགས། རྫས་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤེལ་ནས། ཀྱེ། བྱང་ཕྱོགས་ཕྱ་གཡང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་གང་། །འཕེལ་མཛད་ཡུལ་སྐྱོང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཉིད། །མ་སང་སྡེ་དཔོན་རྫ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུགས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཡིད་མཐུན་ཞལ་ཟས་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཇ་ཆང་འོ་ཞོའི་སྐྱེམས་ཕུད་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །བརྔན་ཆའི་དཀོར་ནོར་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་བཀྲམ། །བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །དར་སྣ་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་འཇའ་ལྟར་བཀྲ། །སྙན་དབྱངས་རོལ་མོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་
དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་བཞིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་གཡེལ་བ་མེད་པ་དང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ཕུར་བུ་ས་སྤྲེལ་ལོའི་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་བདུན་ལ། རྫ་ཀླུང་ཕྱོགས་སུ་ཕན་པའི་བསམ་པས། དགའ་སྟོད་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་གི་རི་ཁྲོད་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་འཕྲལ་བྲིས་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ལྕམ་མོའི་བསང་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡོན་ཏན་ཐབས་མཆོག་རུ་དམ་ཆོས་འཁོར་གྱི། །གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བ། །དཔྱལ་གྱི་བྲག་དཀར་རིན་ཆེན་སྤུངས་འདྲ་བའི། །རི་དབང་ལ་གནས་ཡུལ་སྐྱོང་མཐུ་བོ་ཆེ། 

【汉语翻译】
萨。如是说。享用顺缘欲妙供品。我乃持明莲花之裔。汝等是天魔之族。不违背教令和誓言。守护帮助成办事业。特别是此地地域的。地神土地神居处神之族。父母姐妹兄弟使者等。无余眷属降临此处。顺缘欲妙朵玛等。烟供。供养于虚空藏之
轮。忏悔所有缺失违犯错误。圆满誓言本尊令欢喜。以此地之阻碍违缘之本尊。如母护子般恒时守护我等眷属。赐予所有和合之成就。嗡啊吽 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），布弥巴地萨巴热瓦热玛哈布匝卡嘿卡嘿（藏文：བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：भूमिपति सपरिवार महापूज खाहि खाहि，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra mahāpūja khāhi khāhi，汉语字面意思：土地主连同眷属大供享用享用），萨瓦悉地吽（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्वसिद्धि हुं，梵文罗马拟音：sarvasiddhi hūṃ，汉语字面意思：一切成就 吽）。此乃火猴年一月二十五日，弥庞南巴嘉瓦之智慧藏中流出，善哉！ ༈ ། རྫ་（音译：惹，今四川省甘孜藏族自治州道孚县）桑仪轨。 以咒语、手印、三摩地增盛诸物。 祈！ 北方具足福运乳海中。 增长之主，守护国土甘露之明点。 玛桑首领惹之大王。 祈请金刚幡畜眷降临此处。 心悦美食朵玛堆积如山。 茶酒乳酪之精华倾泻如海。 赏赐之财物珍宝缤纷如星。 甘露烟供之烟雾聚集如云。 各式绸缎幡旗彩虹般闪耀。 美妙乐音之雷声轰隆隆。 具足一切欲妙大乐之宝藏。 恭敬供养。
以欢喜之心享用。 莲师颅鬘传承根本上师之。 如教令般，于一切时中，对我等。 守护帮助，毫无懈怠，以及。 成长寿命福德财富之事业。 此乃绕迥火曜土猴年藏历一月初七。 以利益惹龙方向之发心。 噶多扎西曲林之静处德钦颇章，弥庞蒋扬多杰即刻书写，增吉祥！ ༈ །། 姐妹烟供仪轨。 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。 功德方便殊胜如丹法轮之。 守护夜叉主方向之门者。 如嘉之白岩珍宝堆积般的。 祈请居于山王守护国土大力者。

【英语翻译】
Sa. Thus it is said. Accept the offering of harmonious substances and desirable qualities. I am a descendant of the Vidyadhara Padma. You are of the race of gods and demons. Without transgressing the command and oath. Protect, assist, and accomplish activities. Especially in this region and area. Local deities, earth lords, and place lords. Fathers, mothers, sisters, brothers, and messengers. Without exception, along with your retinue, come to this place. Harmonious substances, desirable qualities, torma, etc. Incense offering. Offer to the wheel of the treasury of space.
Confess all deficiencies, violations, and errors. Fulfill the commitment of the protective deity and make them happy. By the protective deities who avert harm in this place. Always protect us and our retinue like a mother protects her child. Grant all harmonious accomplishments. Om Ah Hum Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Bhumi Pati Sa Pariwara Maha Puja Khahi Khahi（藏文：བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：भूमिपति सपरिवार महापूज खाहि खाहि，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra mahāpūja khāhi khāhi，汉语字面意思：Land Lord together with retinue great offering eat eat）, Sarva Siddhi Hum（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्वसिद्धि हुं，梵文罗马拟音：sarvasiddhi hūṃ，汉语字面意思：All Accomplishment Hum）. This was spontaneously composed from the wisdom treasury of Mipham Nampar Gyalwa on the twenty-fifth day of the first month of the Fire Monkey year. May it be auspicious! ༈ The Rza (transliteration: Rza, now Daofu County, Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province) Sang Ritual. Multiply the substances with mantras, mudras, and samadhi. Kye! In the northern ocean of milk of prosperity. The increasing lord, the nectar bindu that protects the country. Ma Sang chieftain, the great king of Rza. Please come to this place with Vajra banners and livestock. Agreeable food tormas piled up like mountains. The essence of tea, wine, milk, and yogurt poured out like the sea. Various treasures and wealth of offerings scattered like stars. The smoke of the nectar incense offering gathers like clouds. Various silks, cotton banners, and victory banners shine like rainbows. The sound of melodious music roars like thunder. A treasure of great bliss with all desirable qualities. I offer with reverence.
Accept with a joyful heart. Of the Padma Totreng root and lineage lamas. As instructed, at all times, to us. Protect, assist, without negligence, and. Accomplish the activities of increasing life, merit, and wealth. This was written immediately by Mipham Jamyang Dorje at the Dechen Podrang hermitage of Gato Trashi Chöling on the seventh day of the first month of the Rabjung Fire Female Earth Monkey year, with the intention of benefiting the Rza Lung area. May goodness and auspiciousness increase! ༈ The Sister's Incense Offering Ritual. Om Ah Hum（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum）. The excellent qualities and skillful means of the Rudam Dharma Wheel. The gatekeeper of the direction of the Yaksha Lord. Like a pile of jewels on the white rock of Dyal. Please come, the powerful one who dwells on the mountain king and protects the country.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
།ལྕམ་མོ་ཆེན་མོ་སྨན་བཙུན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །ཡིད་འོང་མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོའི་དཔལ་འབར་མ། །མིང་པོ་ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲག་རྩལ་ཅན། །བཀྲ་ཤིས་ལེའུ་འཚོ་བྱེད་ཡུལ་གྱི་ལྷ། །ལྕམ་དྲལ་རྣམ་གཉིས་འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བཅས། །ཡིད་ལྟར་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཤུགས་ཀྱིས། །སྒྲིབ་མེད་མཁའ་ལམ་གདན་ཁྲིར་དྭངས་པའི་སྐུ། །བསང་མཆོད་མགྲོན་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་འབྱུང་ལྔའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །གཙང་སྦྱར་བསང་གི་དུད་སྤྲིན་ལྷ་ལམ་ཁྱབ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་པས། །གང་བཞེད་དེར་སྣང་ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ། །དབང་པོའི་བརྟན་པ་དབང་མེད་འཕྲོག་བྱེད་པ། །འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་མས། །ཚོགས་དྲུག་བདེ་བར་སྦྱར་བའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས། །ཀུན་གསལ་ལམ་གྱི་ཐ་གྲུ་ཕྱུར་བུར་བཀང་། །གཏོང་དང་ལེན་པའི་མཚན་མ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །མཆོད་དང་དགྱེས་པའི་རྣམ་རོལ་འགག་པ་མེད། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །ཁྱོད་ཐུགས་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ནས་འགེངས་གྱུར་ཅིག །པདྨ་རྒྱལ་པོ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཐུགས་ཀྱིས་རབ་དགོངས་ནས། །ཕྱོགས་འདིའི་དགོན་གནས་ཡུལ་གཞི་མངའ་འབངས་བཅས། །བུ་བཞིན་སྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་གཡེལ་མེད་མཛོད། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནོར་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེ། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོར་བདེ་སྟེར་གསང་བའི་གྲོགས། །མངོན་ཤེས་ཚེ་གཡང་རིགས་བརྒྱུད་རྐང་བཞིའི་ལྷ། །སྨན་བཙུན་དཔའ་མོ་དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་ཀྱི། །ཡིད་འཕྲོག་
ཟླ་བ་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་ལས། །འཛུམ་པའི་འོད་དཀར་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་གིས། །སྒྲུབ་མཆོག་ཀུནྡའི་དགའ་ཚལ་རྟག་སྐྱོངས་ཤིང་། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པའི་ཆུ་གཏེར་འཕེལ་བར་མཛོད། །སྨན་བཙུན་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་འཁྲི་ཤིང་ལས། །དགེ་མཚན་འདབ་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་རྒྱས་ནས། །བདེ་སྐྱིད་གེ་སར་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་གྱིས། །ས་འདི་དཔལ་གྱིས་ཀུན་ནས་གང་བར་མཛོད། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཚད་མ་སྟེ། །བདག་ཅག་རྣམས་ནི་གུ་རུའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ག་ཕྲེང་བའི་མཛའ་གཅུགས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་དགེ་ལེགས་ཤིས་པའི་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་པས་གསུང་བསྐུལ་ལྟར་ཟླ་དགུའི་ཚེས་སུམ་ཅུ་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་པས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །མནོལ་བསང་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་སེལ་བཞུགས། བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་ཤིང་གསུམ་སོགས་མེར་བསྲེགས་ལ་གཙང་མའི

【汉语翻译】
大姐您是青春妙龄的药女，
仪态万千，美貌如盛开的鲜花。
兄弟是具足神力的天神护法，
吉祥列乌是救护地方之神。
姐弟二人偕同眷属及眷属众，
以迅如闪电的神通力，
于无碍虚空之路，清净座前降临。
迎请您降临此处，享用熏香祭祀。

五母之自性，五大之缘起，
洁净熏香之烟云，遍布天神之路。
以禅定、咒语和手印之神变力，
随心显现，不可思议。
能无碍夺取诸根之稳固者，
拥有六种妙欲之幻化舞女，
以使六识安乐之供养，
使光明道之边隅充满。
虽无施与受之相，
然供养与喜悦之显现无有穷尽。
以大乐幻化，安乐之供云，
愿您之心意充满整个虚空。
莲花王及传承诸上师，
请以您之心意，深思金刚之誓言，
守护此方之寺庙、土地及属民，
如子般守护，作为助伴，永不懈怠。
您是甚深法财宝藏之大护法，
是利乐持明勇士之秘密友伴，
是具足神通、寿命、福运、种姓四足之神，
药女勇母喜悦之面容，

胜过明镜般清澈的月亮，
以微笑之白光，甘露之光芒，
恒常守护成就者昆达之乐园，
并使寿命、福德、财富之宝藏增长。
药女如青春月亮之藤蔓，
愿吉祥千瓣莲花盛开于十方，
以安乐吉祥之花蕊，蜂蜜之红尘，
使此地充满荣耀。
女神您是誓言之证明，
我等乃是莲师之传承者，
以金刚之枝或念珠之友谊，
恒常赐予吉祥如意之加持。
大圆满至尊化身仁波切第五世劝请，于九月三十日由麦彭南嘉所著，愿善妙增上！
༈ །息除垢染衰损之熏香仪轨。
将具甘露之三木等焚烧，以洁净之物

【英语翻译】
Great Lady, you are the youthful form of the Medicine Woman,
With captivating beauty, a radiant display of youthful splendor.
Her brother is a powerful divine benefactor with fierce strength,
Trashi Leu is the local deity who brings life and healing.
These two siblings, along with their retinue and sub-retinue,
With the swift power of miraculous abilities,
Descend upon the clear seat in the unobstructed sky path,
Inviting you to come here as guests for the incense offering.

The nature of the Five Mothers, the interdependence of the Five Elements,
The smoke clouds of pure incense pervade the path of the gods.
Through the transformative power of Samadhi, Mantras, and Mudras,
Whatever is desired appears, a wonder beyond comprehension.
One who effortlessly seizes the stability of the senses,
A magical dancer possessing the six desirable qualities,
With offerings that unite the six consciousnesses in bliss,
Fill the corners of the clear path to the brim.
Although the signs of giving and receiving are imperceptible,
The manifestations of offering and delight are endless.
With the bliss of supreme bliss, clouds of blissful offerings,
May your mind fill the entire expanse of space.
Lotus King and all the lineage masters,
With your mind, deeply contemplate the Vajra vows,
Protect this monastery, land, and subjects,
Protect like a child, be a companion, never be negligent.
You are the great protector of the profound Dharma treasure,
A secret friend who bestows bliss upon the Rigdzin heroes,
A deity with clairvoyance, life force, lineage, and the four legs,
The joyful face of the Medicine Woman Heroine,

Surpassing the clear mirror-like moon,
With the white light of a smile, the rays of nectar,
Constantly protect the joyful garden of the accomplished Kunda,
And increase the treasure of life, glory, and wealth.
The Medicine Woman is like a vine of the youthful moon,
May the thousand auspicious petals fully bloom in the ten directions,
With the red dust of happiness, saffron, and honey,
May this place be filled with glory.
Goddess, you are the proof of the oath,
We are the holders of Guru's lineage,
With the friendship of Vajra branches or a garland of beads,
Always bestow the blessings of auspiciousness and well-being.
At the urging of the Fifth Dzogchen Supreme Incarnate Rinpoche, written by Mipham Namgyal on the thirtieth day of the ninth month, may goodness increase!
༈། The incense ritual for clearing away defilements and decline.
Burn the three woods containing nectar, etc., and with pure substances

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཀྱེ། ལྷ་རི་མཐོ་ལ་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྩི་ཤིང་ལོ་འདབ་སྣ་ཚོགས་འདི། །འབར་བའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ནས་སུ། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྲན། །
སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རླབས། །ཏིང་འཛིན་དག་པས་འདོད་དགུར་སྤེལ། །ངོ་བོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལས། །རྣམ་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཁའ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །བར་སྣང་དྲི་ཞིམ་བསང་གིས་ཁྱབ། །ས་གཞི་འདོད་ཡོན་དགྱེས་དགུས་བཀང་། །ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ངང་། །རང་བཞིན་དག་པའི་བསང་མཆོད་འདིས། །མི་བསང་བ་ནི་གང་ཡང་མེད། །གདུག་པའི་དུག་དང་བཙོག་པའི་གྲིབ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སངས་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་མཐུ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཆོས་ཅན་རྫས། །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །མ་རིག་རྒྱུ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་བསླད། །རྣམ་རྟོག་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཡི། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དེ་རིང་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བསངས། །ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་བསངས། །ནང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསངས། །རྫས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསངས། །སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསངས། །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །དགྲ་བླ་ཝེར་
མ་ནོར་གྱི་ལྷ། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འགོ་བའི་ལྷར། །མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་ཕོག་པ་བསངས། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་བགེགས་རིགས་རྣམས། །སོ་སོའི་ལས་སྣང་སྒྲིབ་པ་བསངས། །ཁྱད་པར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །མནོལ་བཙོག་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་བསངས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྭངས་གྱུར་ཅིག །ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཤེལ་གོང་བཞིན་དུ་དག་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཞི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས། །སྣང་སེམས་ལྷ་མི་དབང་དུ་འདུ། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་དེ། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རུ། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཤོག །དེ་ལྟར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །དེས་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་དག་ནས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བློ་མཚོ་ལས་ལེགས་པར་བྱུང་བ་དག་བྱེད་
གཙང་མའི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་ཡང་དག་པར་མངྒ་ལཾ། ༈ །རླུང་རྟའི་བ་དན་གྱི་མཆོད

【汉语翻译】
以水洒之。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持之。嗟！生于高耸神山之上的，各种树木枝叶，于熊熊烈火中焚烧后，以清净之水善加洒之。
以咒语和手印加持，以清净之禅定增广所欲。本体乃自生智慧，形象为普贤供养之云。于空中降下甘露之雨，中空充满香甜之烟，大地充满如意之欲乐，一切皆于大乐光明之中。以此自性清净之烟供，无有不可清净者。恶毒之毒与污秽之垢，一切无余清净之。三宝、三根本之加持，咒语、手印、禅定之力，法性清净之法物，缘起方便之仪轨，以无明之因，为缘所欺，由分别念之力量所生之，一切不净垢染之众，今日皆于大光明中清净。外器清净为净土，内情清净为天神与天女，物清净为智慧甘露，显有清净为大乐。三宝、三根本、护法，战神威（藏文音译）玛诺（藏文音译）之神，地方神、地主神、首领神，不净、衰损、触犯皆清净。六道众生、魔障之类，各自业力显现之障碍皆清净。特别是，我等眷属，被不净、污秽、垢染所触犯皆清净。如虚空般清澈，如日月般明亮，如水晶球般清净，如鲜花般盛开。疾病、邪魔、障碍、不和息灭，寿命、福德、财富、证悟增长，显现、心识，天神、人皆自在。降伏损害者、怨敌、魔障，显有清净大乐之状态中，自生光明无为法，于无二智慧大乐中，一切一时成佛。如是观想。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵一百零八遍。由此，一切衰损、垢染立即清净，吉祥、安乐、圆满具足。火猴年五月初十，由文殊喜金刚之智慧海中，善妙生起之清净仪轨，甘露大云，愿吉祥圆满！愿风马旗之供养吉祥！

【英语翻译】
Sprinkle with water. Bless with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Alas! These various tree leaves that grow on the high divine mountain, after being burned in the blazing fire, are well sprinkled with pure water.
Bless with mantras and mudras, and increase all desires with pure samadhi. The essence is self-arisen wisdom, the form is the clouds of Samantabhadra's offerings. Rain nectar in the sky, fill the intermediate space with fragrant incense, and fill the earth with desired pleasures. Everything is in the state of great bliss and luminosity. With this naturally pure incense offering, there is nothing that cannot be purified. May all poisonous toxins and dirty stains be completely purified. With the blessings of the Three Jewels and Three Roots, the power of mantras, mudras, and samadhi, the pure Dharma nature of Dharma objects, and the ritual of interdependent means, may the cause of ignorance be deceived by conditions, and may all impure and defiled aggregates arising from the power of discrimination be purified in great luminosity today. Purify the outer container into a pure land, purify the inner contents into gods and goddesses, purify the substances into wisdom nectar, and purify appearance and existence into great bliss. The Three Jewels, Three Roots, Dharma Protectors, and the gods of Drala Werma Nor, local gods, earth lords, and leading gods, may all impurities, deteriorations, and offenses be purified. May the obscurations of the karmic appearances of the six types of sentient beings and obstacles be purified. In particular, may all impurities, defilements, and offenses that have befallen us and our entourage be purified. May it be as clear as the sky, as bright as the sun and moon, as pure as a crystal ball, and as blooming as a flower. May diseases, evil spirits, obstacles, and disharmony be pacified, and may life, merit, wealth, realization, and understanding increase. May appearance and mind, gods and humans, be brought under control. Subdue the harmers, enemies, and obstacles, and in the state of great purity of appearance and existence, may all simultaneously attain Buddhahood in the self-arisen, luminous, uncompounded, non-dual wisdom great bliss. Visualize in this way. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Recite one hundred and eight times. By this, all deteriorations and impurities will be immediately purified, and auspiciousness, happiness, and perfection will be fulfilled. On the tenth day of the fifth month of the Fire Monkey year, may the purifying ritual, the great cloud of nectar, which arose well from the wisdom ocean of Manjushri Delightful Vajra, be auspicious and perfect! May the offering of the wind horse banner be auspicious!

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས། ཧོ། ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས། །རྣམ་རོལ་མ་འགག་རང་སྣང་བཀོད་པའི་རྒྱན། །བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་ཏུ་འཕྲོ། ༡ །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་རྒྱལ་བ་ལ་ཧ། །རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡི་རོལ་པ་ལས། ༢ །ཕྱོགས་བཞིར་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འཕྱོ་ཞིང་ལྡིང་། ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ། །བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སོགས། ༣ ། རོལ་མོའི་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི། །ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། ༤ །ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་མཆོད་པའི་གཏེར་ཆེན་འདིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་
དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །དགྲ་ལྷ་ཝེར་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་། ༥ ། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྡེ། །འགོ་ཞིང་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ནས། ༦ །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །རྣམ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། ༧ །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་བསྒྲེངས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ༨ །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གྲངས་ལྡན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་དབྱུགས་གུ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་པའི་དུས་བཟང་བར་རུ་དམ་ཡང་ཁྲོད་པདྨ་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །འདི་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་ལྷ་ཡི་ཁ་བསྒྱུར་འཛུད་པར་འདོད་ན། འགོ་ཞིག་སྐྱོབ་པ་མཆོད་པའི་མགྲོན་གྱུར་དང་། །ཁྱད་པར་གེ་སར་
ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དང་། །དཔའ་རྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །ཅེས་ཚིག

【汉语翻译】
速赐所欲祈请文。 吽！ 普遍清净大智慧， 不断显现自现之庄严。 吉祥风马美妙之幡， 普贤供云广大而散布。１ 具神通力骏马之王拉拉哈， 种种珍宝严饰如风飘动。 随心所欲无碍而行金刚力， 神通四足之舞动。２ 四方虎狮鹏龙飞舞盘旋， 地面、空间、虚空之界限， 安乐、美好、胜利、成就之， 吉祥歌声天鼓等。３ 乐器之声伴随鲜花降雨， 天物供云遍布各方。 三界善妙吉祥之荣耀， 一切圆满自然成就之。４ 如意宝生供养大宝藏， 根本传承上师本尊寂怒尊， 三处空行护法众。 战神、威猛、财神、伏藏主。５ 地方神、地祗、白方护法众， 引导救护供养之宾客众， 祈请、供养、赞颂、赐予。 欢喜充满，喜悦无比奉献后。６ 威力能力金刚风力， 瑜伽士我等眷属之， 寿命福德风马力增上， 一切所愿事业无碍如意成。７ 不顺之方转为和合之友， 竖立吉祥善妙美名之幡。 降伏一切外来敌对者， 成就各方彻底胜利之事业。８ 此吉祥具数之偈颂，于美饰水兔年仲夏月上弦初十良辰，在巴汝丹寂静处莲花禅定安乐洲，由米滂·南巴杰瓦（弥庞仁波切）所著，愿善妙增盛！ ༈ 若欲加入特别指定之天神祈请文，则： 引导救护供养之宾客， 特别是格萨尔诺布降敌力， 神通金刚野驹珀波， 勇猛丹增噶多使者等， 祈请、供养、赞颂、赐予。 威严尊贵赞颂于法界。 如是说。

【英语翻译】
A Prayer for Swiftly Granting All Desires. HO! From the all-pervading purity of great wisdom, The unceasing display, the adornment of self-arisen appearance, The great banner of auspicious windhorse renown, The great cloud of Samantabhadra's offerings radiates forth. 1. Miraculous, powerful, the horse king Lalaha, Adorned with various precious ornaments, fluttering like the wind, Unobstructed passage for whatever is desired, the power of Vajra, From the play of the four miraculous legs. 2. In the four directions, tigers, lions, garudas, and dragons soar and hover, Throughout the expanse of earth, space, and sky, Of happiness, goodness, victory, and accomplishment, Auspicious songs, the sound of divine drums, and so forth. 3. With the sounds of music, flowers rain down, Divine substances, clouds of offerings pervade all directions, The auspicious glory of the three realms' virtues, All the gatherings of goodness spontaneously accomplished. 4. With this wish-fulfilling, desire-arising great treasure of offerings, Root and lineage lamas, yidams, peaceful and wrathful deities, The dakinis of the three places, oath-bound Dharma protectors, War gods, wermas, wealth gods, treasure owners, and, 5. Local deities, earth lords, the hosts of white-side protectors, All who guide and protect, becoming guests of the offering, We supplicate, offer, praise, and grant authority. May you be supremely delighted, supremely pleased, and having offered, 6. By the power, strength, and energy of the vajra wind force, May the life, glory, merit, and windhorse power of us yogis and our retinues increase, May whatever activities we desire be accomplished without obstruction, just as we wish. 7. May all unfavorable circumstances be transformed into harmonious friends, May the banner of auspicious goodness and renown be raised, May all opposing adversaries be completely subdued, May you accomplish the activity of complete victory in all directions. 8. This auspicious, numbered verse was composed by Mipham Nampar Gyalwa in the auspicious time of the tenth day of the waxing moon in the midsummer month of the Water Rabbit year, in Padma Samten Deden Ling in the solitary place of Baru Dam. May goodness and excellence increase! ༈ If you wish to insert a specifically designated deity's invocation, then: Those who guide and protect, becoming guests of the offering, Especially Gesar Norbu, the power to subdue enemies, The miraculous vajra wild stallion Perpo, The brave Dralha, the pure medicine, and the messengers who carry out commands, We supplicate, offer, praise, and grant authority. May the awe-inspiring dignity be praised in the realm of Dharma. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅད་གཅིག་བསྣན། ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ། །པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དབུ་འཕང་གཉེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད། །ཅེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་ལ། དེ་བཞིན་དུ། ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན། །དགྲ་བླ་ལྷ་དམག་ཚེ་རྫི་ཤུགས་མགོན་བཅས། །ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་སྐྱོང་ཆེ། །རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་དང་། །མ་སང་དགྱེས་སྡེ་སྨན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བསྣན་པར་བྱའོ། ༈ ཧོ། བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་འཕྲོ་བ་འདིས། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་དགྲ་བླ་ཟོ་དོར་བཅས། །གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་
བྱའོ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །རླུང་རྟའི་གསོལ་བསྡུས་འདི་ཡང་གོང་ཚེས་དེ་ལ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ། ༈ ཧྲཱི༔ དགེ་མཚན་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་དགྲ་བླའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །འདི་ཡི་ཚིག་རྐང་གསུམ་པ་ལྷ་གང་འདོད་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། གེ་སར་སྐྱེས་བུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །རླུང་རྟའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། ཧོཿ ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང་། །རང་རྩལ་མ་འགག་རོལ་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལྡན་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གང་འདོད་གནས་སུ་ཐོགས་མེད་ཕྱིན་པའི་རྟ། ༡ །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མགོན་མཛད་གང་ཡང་རུང་། །བརྫུས་གཟུགས་མྱུར་མཛད་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཆེན་བཞི། །འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་རྒྱུ་མཐུ་བོ་ཆེ། །བོས་པ་ཙམ་གྱིས་གློག་ལྟར་མྱུར་དུ་བྱོན། ༢ །དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ་ན་
རྒྱུ་བ་ཡི། །དགྲ་བླ་ཁྱུང་ཆེན་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་། །མཛངས་འཕྲུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རླུང་རྟ་བསྐྱེད། །ཁྱད་པར་ཤིང་ཁམས་རླུང་གི་ཀ་བ་ཚུགས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འཇ

【汉语翻译】
另加一节。特别是，显有权势的自在天，莲花大自在马王嬉戏的，坛城本尊众，以及听命使者等，祈请供养赞颂，赐予权势！头顶怙主于法界中赞颂。如是另加一节。同样地，特别是，吉祥怙主象鼻财神父母尊，身语意怙主，十方八部怙主，战神护法，天兵，寿命守护，力量怙主等。以及，特别是，多康（མདོ་ཁམས།）东方的大护法，玛域蓬拉（རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར།）（位于多麦（མདོ་སྨད།）玛曲县（རྨ་ཆུ་རྫོང་།）的北面），眷属和听命者，以及玛桑给德（མ་སང་དགྱེས་སྡེ།），药神众等。等等，另加一节。 ༈ ཧོ། 祈愿吉祥风马美名远扬，以普贤供云大显神变，祈请三根本护法战神等，随心所欲转变吧。祈请供养，赐予心愿任运成就。此风马祈请简集，亦由麦彭于上述日期著。芒嘎朗（མངྒ་ལཾ།）。善哉！善哉！善哉！ ༈ ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）吉祥风马美名远扬，如意宝珠供云聚，供养三根本誓言护法战神众，赐予心愿成就，所向无敌！此亦麦彭于木蛇年（ཤིང་སྦྲུལ།）月所作。此中第三句可随所欲本尊而转变，如：供养格萨尔王及其眷属等。芒嘎朗（མངྒ་ལཾ།）。 ༈ 。风马祈供事业任运成就祈请文。 ཧོཿ 普遍清净广大法界中，自力不息幻化事业天，以神变四足风力，无碍到达所愿之处之马。１。随是何者，作智慧世间之怙主，化身迅速之事业大天四尊，周遍轮涅之大力者，仅一祈请，如闪电般迅速降临。２。于如意树苑中游舞之，战神大鹏，迎请降临，供养彩幡乐器，赐予权势，赞颂，圆满誓言，增长智慧神变圆满之风马。特别是，竖立木元素风之柱，压伏一切外敌，成就所向无敌之事业。唉！

【英语翻译】
Added one section. In particular, the deities of the power to subdue appearances and existence, the lotus great powerful horse king playing, mandala deity assembly, including the command attendants and messengers, we pray, offer, praise, and grant power! The head of the family is praised in the realm of Dharma. Thus, one verse is added. Similarly, in particular, the glorious protector, the Ganapati father and mother, body, speech, and mind protectors, the ten directions and eight classes of protectors, war god protectors, divine soldiers, life guardians, and power protectors. And, in particular, the great protector of the eastern region of Dokham (མདོ་ཁམས།), Magyal Pomra (རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར།) (located north of Maqu County (རྨ་ཆུ་རྫོང་།) in Doemay (མདོ་སྨད།)), retinue and attendants, and Masang Gye De (མ་སང་དགྱེས་སྡེ།), the assembly of medicine gods, etc. etc., one verse should be added. ༈ ཧོ། May the auspicious wind horse's fame spread far and wide, may the great cloud of Samantabhadra's offerings display its transformations, we pray to the three roots, protectors, war gods, etc., may they transform as desired. We pray and offer, may they grant spontaneous fulfillment of wishes. This condensed wind horse prayer was also composed by Mipham on the aforementioned date. Mangalam (མངྒ་ལཾ།). Auspicious! Auspicious! Auspicious! ༈ ཧྲཱི༔ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) May the auspicious wind horse's fame spread far and wide, this cloud of offerings that brings forth all desires, we offer to the three roots, oath-bound protectors, and war god assembly, grant fulfillment of wishes, and victory in all directions! This was also written by Mipham on the date of the Wood Snake year (ཤིང་སྦྲུལ།). The third line of this can be changed according to the desired deity, such as: we offer to King Gesar and his retinue, etc. Mangalam (མངྒ་ལཾ།). ༈ . The wind horse prayer for spontaneous accomplishment of activities is present. ཧོཿ In the universally pervasive pure vast realm of Dharma, the unceasing self-power, the playful activity deities, with the four legs of miraculous power, the horse that unimpededly goes to the desired place by the power of the wind. 1. Whichever one it may be, making the wisdom world's protector, the four great activity deities who quickly manifest, the powerful ones pervading samsara and nirvana, with just one prayer, they quickly come like lightning. 2. The war god Garuda, who roams in the grove of the wish-fulfilling tree, we invite and request to come, we offer colorful banners and musical instruments, we grant power, praise, fulfill vows, and increase the wind horse of wisdom and miraculous power. In particular, erect the pillar of the wood element wind, subdue all enemies, and accomplish the activity of victory in all directions. Alas!

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་རུང་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །དགྲ་བླ་སྟག་ཆེན་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །དཔའ་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རླུང་རྟ་སྐྱེད། །ཁྱད་པར་མེ་ཁམས་རླུང་གི་ཀ་བ་ཚུགས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཤེལ་བྲག་གངས་ཆེན་ལྕགས་རིའི་ཟོམ་གནས་པ། །དགྲ་བླ་སེང་ཆེན་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་། །མཛེས་བརྗིད་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རླུང་རྟ་སྐྱེད། །ཁྱད་པར་ལྕགས་ཁམས་རླུང་གི་ཀ་བ་ཚུགས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་བར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆུ་ལྡན་ཆར་སྤྲིན་ཟབ་མོའི་ཀློང་གནས་པ། །དགྲ་བླ་འབྲུག་ཆེན་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་། །སྙན་གྲགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རླུང་རྟ་སྐྱེད། །ཁྱད་པར་ཆུ་ཁམས་རླུང་གི་ཀ་བ་ཚུགས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གང་གིས་མཆོད་ལ་འཕྲལ་དུ་མགོན་མཛད་ཅིང་། །གློ་བུར་སྟོབས་སྤེལ་སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་ལྷ། །རྟེན་འབྲེལ་གནས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཐུ་བོ་ཆེ། །མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་དེ་རིང་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག །ཕྲིན་ལས་ལྷ་མགོན་གཉན་པོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་དང་བཟློག་མེད་སྟོབས། །བསྐྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་དཔལ་ཀླུང་
གི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་སྒྲེངས། །སྙན་པའི་བ་དན་ས་ཆེན་གསུམ་དུ་ཕྱོར། །གྲགས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྒྲོགས། །གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པའི་ལས་ཤུགས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རླུང་གིས་མེ་བཞིན་སྦོར། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །འགྱུར་མེད་ཀླུང་གི་དཔལ་ཡོན་རབ་གྲུབ་སྟེ། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འདི་ནི་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ཏེ་གཙུག་ལག་གི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ། རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་རེས་གཟའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། རྒྱུ་སྐར་མེ་བཞི་རྩེ་བའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོའི་དགུང་གི་ཆ་ལ་ ༧ འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་རྩལ་ལས་བྱུང་བ་རྣོ་ཁྱད་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །མ

【汉语翻译】
炽燃炽燃火焰腾腾燃烧，
祈请敌神大虎降临于此。
奉献彩幡乐器之供养，
加持赞颂誓言大力圆满。
增上威猛圆满之运势，
尤其建立火元素风之柱。
威慑降伏一切外来之敌，
成就战胜一切事业。
居于水晶岩石大雪山铁墙之中，
祈请敌神大狮降临于此。
奉献彩幡乐器之供养，
加持赞颂誓言大力圆满。
美观庄严
圆满之运势增上，
尤其建立铁元素风之柱。
威慑降伏一切外来之敌，
成就战胜一切事业。
居于水足雨云深邃之境，
祈请敌神大龙降临于此。
奉献彩幡乐器之供养，
加持赞颂誓言大力圆满。
名声圆满之运势增上，
尤其建立水元素风之柱。
威慑降伏一切外来之敌，
成就战胜一切事业。
谁人供养即刻成为护佑者，
骤然增力世间事业之神。
于缘起处自在掌握具大力，
供养赞颂祈愿今日增吉祥。
事业护法神威猛具誓言，
如闪电般迅速之力与无碍之威。
祈请增上瑜伽我等眷属之，
寿命福德运
之胜幢高竖于世顶。
美名之幡飘扬于三大地，
名声之雷鸣响彻虚空。
所想无碍成就事业之力，
威力能力如风助火般增盛。
于一切外来之敌皆得胜，
不变运势之吉祥圆满成就。
佛法与政教之善妙悉皆，
如意自在成就一切事业。
此非自创乃依经典之意，于胜生铁兔年萨嘎月十一日吉祥日，星宿火四高照之时，由第七世蒋贝多吉（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། ）之智慧力所生，锐利殊胜利益极大。།མ

【英语翻译】
The flames of the raging fire are burning fiercely,
I invite the great tiger, the enemy god, to come here.
I offer the offerings of colorful banners and musical instruments,
Bless, praise, and fulfill the powerful vows.
Increase the auspiciousness of bravery and strength,
Especially establish the pillar of the fire element wind.
Overwhelm and subdue all external enemies,
Accomplish the activities of victory over all directions.
Dwelling in the crystal rock, the great snow mountain, and the iron wall,
I invite the great lion, the enemy god, to come here.
I offer the offerings of colorful banners and musical instruments,
Bless, praise, and fulfill the powerful vows.
Beautiful and majestic,
Increase the auspiciousness of perfect abundance,
Especially establish the pillar of the iron element wind.
Overwhelm and subdue all external enemies,
Accomplish the activities of victory in all directions.
Dwelling in the deep realm of water-filled rain clouds,
I invite the great dragon, the enemy god, to come here.
I offer the offerings of colorful banners and musical instruments,
Bless, praise, and fulfill the powerful vows.
Increase the auspiciousness of perfect fame,
Especially establish the pillar of the water element wind.
Overwhelm and subdue all external enemies,
Accomplish the activities of victory in all directions.
Whoever makes offerings will immediately become a protector,
Suddenly increasing power, the god of worldly activities.
Having great power to control the interdependent places,
I offer and praise, may you increase auspiciousness today.
The powerful Dharma protector with vows,
With the speed of lightning and irresistible power,
Inviting and increasing the life, glory, and fortune of us yogis and our entourage,
The victory banner of fortune is raised to the top of the world.
The banner of fame flutters in the three great lands,
The thunder of fame resounds throughout the sky.
The power of unobstructed accomplishment of all that is desired,
The power and ability are increased like fire fueled by wind.
May we be victorious over all external enemies,
May the unchanging glory of fortune be perfectly accomplished.
May all the goodness of Dharma and politics,
Be spontaneously accomplished according to our wishes.
This is not self-made, but according to the meaning of the scriptures. On the eleventh day of the Saga month in the Iron Rabbit year, a very auspicious day when the star Mezhiva shines, it arose from the wisdom of Jampal Dorje, the 7th, and is extremely sharp and beneficial. Ma.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ངྒ་ལཾ། ༈ །པདྨ་དབང་ཆེན་ལ་བརྟེན་ནས། བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་དཔལ་བསྐྱེད་ན། གཏོར་མ་སྐྱེམས་ཕུད་དར་སྣ་བཤམས། བསང་དང་བརྔན་བྱ་རོལ་མོ་སྤིར། ཧཱུཾ་ཧྲཱི། རྒྱལ་ཀུན་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །བདེ་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི། །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་དཔལ། །འཁོར་བཅས་དབང་བསྒྱུར་རྡོ་རྗེའི་
སྐུ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོའི་གཙོ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ནི། །ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླའི་གྲོལ་ཕུག་སྟེ། །དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །དམར་ནག་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་བ། །དབང་དྲག་སྟོབས་ལྡན་ཉི་འབུམ་གཟི། །བདེ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་དགྱེས་པས་རོལ། །དྲེགས་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་རྟ་གདོང་རྔམས་པའི་ཞལ། །བཞེད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱངས་སུ་འཚེར། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ལས་གྲུབ་པའི། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །སྐུ་རྗེ་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སོགས། །རྟ་ལ་ཆིབས་པའི་དགྲ་བླ་འབུམ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིང་ཚེ་དཔལ་སྐྱེད། །སེང་ལ་ཆིབས་པའི་ཝེར་མ་འབུམ། །གཟི་བྱིན་སྐྱེད་ཅིང་གཞན་སྡེ་གནོན། །ཁྱུང་ལ་ཆིབས་པའི་ཝེར་མ་འབུམ། །མཐུ་རྩལ་སྐྱེད་ཅིང་བློ་གྲོས་སྤེལ། །སྟག་ལ་ཆིབས་པའི་ཝེར་མ་འབུམ། །དཔལ་ངར་སྐྱེད་ཅིང་བདེ་དྲོད་སྤོར། །འབྲུག་ལ་ཆིབས་པའི་ཝེར་མ་འབུམ། །སྙན་གྲགས་སྒྲོགས་ཤིང་དགེ་མཚན་བསྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དཔལ་རླུང་རྟའི་སྟོབས། །དྲན་པ་
ཙམ་གྱིས་སྤེལ་བྱེད་པ། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་བའི། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གྲངས་མེད་འཕྲོ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་དབྱངས། །བསང་དང་སྐྱེམས་ཕུད་བརྔན་ཡོན་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་ངན་དུས་སྐེག་བྱེད་དུ་ཚུད། །སྔོན་ལས་ཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི། །རླུང་རྟ་རྒུད་པའི་སྐྱོན་ཀུན་ཞི། །ཉམས་ཤིང་འགྲིབ་པ་སོར་ཆུད་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་མཚན་ཤིས་པ་ཡི། །རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་སྒྲེངས། །གྲགས་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་འུར། །གང་བསམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཤུགས་བསྐྱེད། །མཆོག་ཐུན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །རྡ

【汉语翻译】
ངྒ་ལཾ། ༈ 依靠莲花大自在，生起福德隆达之光辉，摆设朵玛酒供彩箭，焚香供养奏乐声。 吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！诸佛各自证悟之，智慧幻化网之舞，大乐自在之王乃，莲花饮血马王尊。 眷属摄伏金刚身，舞之自在英雄主，空行众之君主乃，护法战神解脱处。 傲慢众之顶严胜，具足红黑燃烧身，威猛力具百万光，大乐忿怒母喜乐。 傲慢暴烈难以忍，金刚马面威猛相，八种意愿之音声。 成就世间清净精华，战神威猛之化身涌现，身主狮子大宝等，骑马战神百万尊。 加持增益寿命福德，骑狮威猛百万尊，增益威光压他众，骑鹏威猛百万尊。 增益威力与智慧，骑虎威猛百万尊，增益光彩与安乐，骑龙威猛百万尊。 宣扬名声增吉祥，瑜伽士寿命福德隆达力，仅忆念即能增益者，摄伏世间吉祥之。 战神威猛无量现，于汝恭敬而顶礼，彩箭风幡乐音响，焚香酒供供养物。 如实摆设与禅定之，乐空智慧之乐音，虚空充满而作供，以悲心欢喜祈纳受。 以金刚大智慧力，直至菩提赐加持，恶方时难悉消除。 往昔业力分离之，隆达衰败诸过患，衰损耗减皆恢复。 圆满吉祥胜妙之，隆达美名之风幡，声誉雷鸣之巨响。 凡所希求无碍成，事业隆达之力量增，胜共摄伏之成就赐。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 大威德汝之化身乃，掌管东方一切之，金

【英语翻译】
Nga Lam! ༈ Relying on Padma Wangchen, generate the glory of fortune and windhorse, arrange tormas, libations, and colorful arrows, offer incense, offerings, and music. Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ The wisdom and illusion net dance of all Buddhas individually realized. The great bliss empowerment king is Padma Krodha Hayagriva. With retinue, the empowering vajra body, the lord of dance, the chief of heroes. The lord of the assembly of dakinis is the liberation cave of the Dharma-protecting war god. The supreme ornament of all the arrogant ones, possessing a body blazing red and black. Powerful and mighty, with hundreds of thousands of rays, the great bliss wrathful mother rejoices. Arrogant and fierce, difficult to endure, the terrifying face of the vajra horse-faced one. Resounding with the melody of eight desires. Emanating from the pure essence of existence and peace, the emanations of the war god Wermas spread forth. Kuje, Sengchen, Norbu, and others, hundreds of thousands of war gods riding horses. Bless and increase life and glory. Hundreds of thousands of Wermas riding lions, increasing splendor and subduing others. Hundreds of thousands of Wermas riding garudas, increasing power and developing wisdom. Hundreds of thousands of Wermas riding tigers, increasing glory and warmth. Hundreds of thousands of Wermas riding dragons, proclaiming fame and creating auspiciousness. The strength of the yogi's life, glory, and windhorse, increasing with mere remembrance. Subduing the auspiciousness of existence and peace, countless war gods and Wermas emanate. To you, I respectfully prostrate, with colorful arrows, banners, and musical sounds. Incense, libations, and offering substances, actually arranged and through meditative concentration. With the music of bliss-emptiness wisdom, filling the expanse of space and offering. Please be pleased with compassion and accept. With the great vajra wisdom, bless us until enlightenment. Turn away from evil directions and inauspicious times. All the faults of declining windhorse, caused by past karma and adverse conditions, are pacified. Restore what has deteriorated and diminished, raise the banner of the auspicious and excellent windhorse. The great sound of fame roars like thunder. Accomplishing whatever is desired without obstruction, increase the strength and power of the windhorse of activity. Grant the supreme and common empowerments. Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ The emanation of the great glorious one is the one who controls all of the East, the Vajra.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས། རྫུ་འཕྲུལ་རྒྱ་སྟག་རི་མོ་ཅན། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ་ན་རྒྱུ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གིང་ཚོགས་འགྱེད། །བྱི་འབྲུག་སྤྲེལ་གསུམ་ལོ་སྐལ་གྱི། །རྟེན་འབྲེལ་ཁྱིམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །གསུམ་གྱི་དཔལ་འཛིན་རླུང་གི་བདག །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་དབྱངས། །བསང་དང་སྐྱེམས་ཕུད་བརྔན་ཡོན་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་ངན་དུས་སྐེག་བྱད་དུ་ཚུད། །སྔོན་ལས་ཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི། །རླུང་རྟ་རྒུད་པའི་སྐྱོན་ཀུན་ཞི། །ཉམས་ཤིང་འགྲིབ་པ་སོར་ཆུད་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་མཚན་ཤིས་པ་ཡི། །རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་སྒྲེངས། །གྲགས་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་འུར། །གང་བསམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཤུགས་བསྐྱེད། །མཆོག་
ཐུན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས། །རྫུ་འཕྲུལ་མེ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་ཆེན་རྔམས། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གིང་ཚོགས་འགྱེད། །ཕག་ལུག་ཡོས་གསུམ་ལོ་སྐལ་གྱི། །རྟེན་འབྲེལ་ཁྱིམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །གསུམ་གྱི་དཔལ་འཛིན་ཀླུང་གི་བདག །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་དབྱངས། །བསང་དང་སྐྱེམས་ཕུད་བརྔན་ཡོན་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་ངན་དུས་སྐེག་བྱད་དུ་ཚུད། །སྔོན་ལས་ཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི། །རླུང་རྟ་རྒུད་པའི་སྐྱོན་ཀུན་ཞི། །ཉམས་ཤིང་འགྲིབ་པ་སོར་ཆུད་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་མཚན་ཤིས་པ་ཡི། །རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་སྒྲེངས། །གྲགས་
པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་འུར། །གང་བསམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཤུགས་བསྐྱེད། །མཆོག་ཐུན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ནུབ་ཕྱོ

【汉语翻译】
哦，金刚大权忿怒尊的身。
与金刚部的眷属一同。具有幻化虎纹。在如意树的园林中行走。供养战神韦玛和格聂众。鼠、龙、猴三生肖的。缘起家和生处等。执持三者的威严，风的主宰。我以恭敬之心向您顶礼。绸缎幡旗和乐器的声音。熏香和美酒供品，祭品供物。真实陈设和禅定之。乐空智慧的乐器声。充满虚空而供养。请以慈悲心欢喜享用。以金刚的大智慧。加持直至菩提。消除恶方时难和诅咒。消除由前业分离和外缘所致的。运势衰败的所有过失。恢复衰损和减少。竖起圆满吉祥的。运势美名的幡旗。名声如龙的巨声轰鸣。心想事成。事业，增长运势的力量。赐予共同殊胜的成就。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 伟大尊，您的化身是。统治整个南方。珍宝大权忿怒尊的身。与珍宝部的眷属一同。幻化火焰蛇盘绕的威严。安住在火焰燃烧的境界中。供养战神韦玛和格聂众。猪、羊、兔三生肖的。缘起家和生处等。执持三者的威严，龙的主宰。我以恭敬之心向您顶礼。绸缎幡旗和乐器的声音。熏香和美酒供品，祭品供物。真实陈设和禅定之。乐空智慧的乐器声。充满虚空而供养。请以慈悲心欢喜享用。以金刚的大智慧。加持直至菩提。消除恶方时难和诅咒。消除由前业分离和外缘所致的。运势衰败的所有过失。恢复衰损和减少。竖起圆满吉祥的。运势美名的幡旗。名声
如龙的巨声轰鸣。心想事成。事业，增长运势的力量。赐予共同殊胜的成就。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 伟大尊，您的化身是。西方

【英语翻译】
O, the body of the wrathful Vajra Great Power.
Together with the retinue of the Vajra family. Possessing illusory tiger stripes. Wandering in the garden of wish-fulfilling trees. Offering to the war god Werma and the Ging assembly. For those born in the years of the Rat, Dragon, and Monkey. Interdependent homes and birthplaces, etc. Holding the glory of the three, the lord of the wind. I prostrate to you with reverence. Silk banners and the sounds of musical instruments. Incense and the essence of liquor, sacrificial offerings. Actually arranged and through meditative concentration. With the music of bliss-emptiness wisdom. Filling the sky and offering. Please be pleased and accept with compassion. With the great wisdom of Vajra. Bless until enlightenment. Subdue evil directions, inauspicious times, and curses. Pacify all faults of declining fortune caused by past karma and external conditions. Restore what has been diminished and decreased. Raise the banner of auspicious and excellent fortune. The sound of fame roars like a great dragon. Accomplishing whatever is desired without obstruction. Increase the strength and power of the wind horse for activities. Grant the supreme and common attainments. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Great glorious one, your emanation is. Ruling over the entire southern direction. The body of the wrathful Jewel Great Power. Together with the retinue of the Jewel family. The awe-inspiring illusion of a fire serpent coiled. Residing in the realm of blazing flames. Offering to the war god Werma and the Ging assembly. For those born in the years of the Pig, Sheep, and Rabbit. Interdependent homes and birthplaces, etc. Holding the glory of the three, the lord of the waters. I prostrate to you with reverence. Silk banners and the sounds of musical instruments. Incense and the essence of liquor, sacrificial offerings. Actually arranged and through meditative concentration. With the music of bliss-emptiness wisdom. Filling the sky and offering. Please be pleased and accept with compassion. With the great wisdom of Vajra. Bless until enlightenment. Subdue evil directions, inauspicious times, and curses. Pacify all faults of declining fortune caused by past karma and external conditions. Restore what has been diminished and decreased. Raise the banner of auspicious and excellent fortune. The sound of fame
roars like a great dragon. Accomplishing whatever is desired without obstruction. Increase the strength and power of the wind horse for activities. Grant the supreme and common attainments. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Great glorious one, your emanation is. The western direction

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྕགས་སྤྲེལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་རི་བོའི་ཟོམ་ན་རྒྱུ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གིང་ཚོགས་འགྱེད། །སྟག་རྟ་ཁྱི་གསུམ་ལོ་སྐལ་གྱི། །རྟེན་འབྲེལ་ཁྱིམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །གསུམ་གྱི་དཔལ་འཛིན་ཀླུང་གི་བདག །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་དབྱངས། །བསང་དང་སྐྱེམས་ཕུད་བརྔན་ཡོན་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་ངན་དུས་སྐེག་བྱད་དུ་ཚུད། །སྔོན་ལས་ཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི། །རླུང་རྟ་རྒུད་པའི་སྐྱོན་ཀུན་ཞི། །
ཉམས་ཤིང་འགྲིབ་པ་སོར་ཆུད་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་མཚན་ཤིས་པ་ཡི། །རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་སྒྲོགས། །གྲགས་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་འུར། །གང་བསམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཤུགས་བསྐྱེད། །མཆོག་ཐུན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །བྱང་ཕྱོགས་ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །ཀརྨ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐིང་ཕག་མི་བཟད་འཇིགས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་འཕྱོ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་གིང་ཚོགས་འགྱེད། །བྱ་གླང་སྦྲུལ་གསུམ་ལོ་སྐལ་གྱི། །རྟེན་འབྲེལ་ཁྱིམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །གསུམ་གྱི་དཔལ་འཛིན་ཀླུང་གི་བདག །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་དབྱངས། །བསང་དང་སྐྱེམས་ཕུད་བརྔན་ཡོན་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་ངན་དུས་སྐེག་བྱད་དུ་ཚུད། །སྔོན་ལས་ཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི། །རླུང་རྟ་རྒུད་པའི་སྐྱོན་ཀུན་ཞི། །ཉམས་ཤིང་འགྲིབ་པ་སོར་ཆུད་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་མཚན་ཤིས་པ་ཡི། །རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་སྒྲེངས། །གྲགས་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་འུར། །གང་བསམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་ཤུགས་བསྐྱེད། །མཆོག་ཐུན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ །བ

【汉语翻译】
统辖所有方位，
莲花大忿怒尊之身，
与莲花部的眷属俱，
具神通铁猴大力者，
于天铁山之峰游行，
布施敌神韦玛金众，
虎马狗三生肖之，
缘起家宅与生处等，
三之吉祥持有龙之主，
以恭敬向您敬礼，
彩幡幢幡乐器之音，
焚香美酒供品祭祀物，
真实陈设与禅定之，
乐空智慧乐器之，
充满虚空而供养，
以慈悲欢喜而享用，
以金刚大智慧，
加持直至菩提，
消除恶方时难邪魔入，
前业分离违缘所生之，
运势衰败之诸过失，
衰损减退恢复圆满后，
圆满吉祥善妙之，
运势美名之幢幡扬，
名声如龙之巨声吼，
所想无碍成就之，
事业运势之力量生，
赐予胜共权之成就。 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
大威德您之化身乃，
统辖北方所有方位，
噶玛大威德忿怒尊之身，
与噶玛部的眷属俱，
具神通青猪难忍怖畏，
于大海中央漂游，
布施敌神韦玛金众，
鸡牛蛇三生肖之，
缘起家宅与生处等，
三之吉祥持有龙之主，
以恭敬向您敬礼，
彩幡幢幡乐器之音，
焚香美酒供品祭祀物，
真实陈设与禅定之，
乐空智慧乐器之，
充满虚空而供养，
以慈悲欢喜而享用，
以金刚大智慧，
加持直至菩提，
消除恶方时难邪魔入，
前业分离违缘所生之，
运势衰败之诸过失，
衰损减退恢复圆满后，
圆满吉祥善妙之，
运势美名之幢幡扬，
名声如龙之巨声吼，
所想无碍成就之，
事业运势之力量生，
赐予胜共权之成就。 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 大威德莲花黑汝嘎！

【英语翻译】
Controlling all directions,
Great Lotus Wrathful One's form,
Together with the retinue of the Lotus family,
A powerful iron monkey with miraculous powers,
Roams in the peaks of the iron mountain,
Dispensing offerings to the enemy god Werma Ging,
For those born in the years of the Tiger, Horse, and Dog,
Interdependent homes and birthplaces, etc.,
Holder of the glory of the three, lord of the Nagas,
To you, I respectfully prostrate,
The sounds of colorful banners and musical instruments,
Incense, libations, offerings, and sacrificial substances,
Actually arranged and through the samadhi of,
The bliss-emptiness wisdom music,
Filling the expanse of space and offering,
With compassion, be pleased and accept,
With the great Vajra wisdom,
Bless until enlightenment,
Pacify all faults of declining fortune,
From negative directions, inauspicious times, and demonic influences,
From previous karma, separation, and adverse conditions,
Having restored what has declined and diminished,
Raise the banner of fortune's good name,
Of perfect, auspicious goodness,
The great sound of fame roars like a dragon,
May the power of the windhorse of activity increase,
Grant the supreme and common siddhis. Hūṃ!
The emanation of the great glorious one is,
Controlling all directions of the north,
The wrathful form of Karma Great Power,
Together with the retinue of the Karma family,
A miraculous blue pig, unbearable and terrifying,
Floats in the center of the great ocean,
Dispensing offerings to the enemy god Werma Ging,
For those born in the years of the Bird, Ox, and Snake,
Interdependent homes and birthplaces, etc.,
Holder of the glory of the three, lord of the Nagas,
To you, I respectfully prostrate,
The sounds of colorful banners and musical instruments,
Incense, libations, offerings, and sacrificial substances,
Actually arranged and through the samadhi of,
The bliss-emptiness wisdom music,
Filling the expanse of space and offering,
With compassion, be pleased and accept,
With the great Vajra wisdom,
Bless until enlightenment,
Pacify all faults of declining fortune,
From negative directions, inauspicious times, and demonic influences,
From previous karma, separation, and adverse conditions,
Having restored what has declined and diminished,
Raise the banner of fortune's good name,
Of perfect, auspicious goodness,
The great sound of fame roars like a dragon,
May the power of the windhorse of activity increase,
Grant the supreme and common siddhis. Hūṃ Hrīḥ!
Great Powerful Lotus Heruka!

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཕག་གི་གདོང་། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས། །རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་ཝེར་མ་བཅས། །དབྱིངས་ནས་དགོངས་པའི་རྩལ་བསྐྱེད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྩ་རླུང་རིག་པའི་ཁམས། །སྟོབས་ནུས་མཐུ་རྩལ་ཤུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱིས། །གནས་སྐབས་གང་བསམ་འབད་མེད་གྲུབ། །མཐར་ཐུག་པདྨ་རྟ་མཆོག་གི །བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རུ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་བའི། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས། །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་
ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་སརྦ་ཀརྨ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདི་ཡིས་རླུང་རྟ་གུད་པ་གསོ། །དགེ་མཚན་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས། །སྙན་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་ན་མཐོ། །མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ རབ་ཚེས་ཆུ་ལུག་ཆུ་ཟླའི་ཚེས་མི་བདག་གི་གྲངས་ལ་པདྨ་རང་བྱུང་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བྲིས་པ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ༔ ༈ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་དང་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱ་བོད་རིག་པ་འཛིན། །དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་དགྲ་བླ་ལྷ་དམག་དང་། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་གེ་སར་སྐྱེས་བུ་ཆེ། །རྟེན་འབྲེལ་སྲིད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །བྱད་ཕུར་གཏད་གནན་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་ཀྱིས། །རླུང་རྟ་གུད་ཅིང་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ཀུན་ཞི། །འཐབ་མཁོན་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཕུང་སྲི་སོགས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཀླུང་རྟའི་སྟོབས་ཤུགས་རབ་རྒྱས་ནས། །ཆོས་དང་སྲིད་དང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ།
ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཧ་ནཱ་ཀྵཱ་ཏྲ་དྷྱ་མི་ཀ་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་དྷ་ར་ཡ། དྷཱ་ར་ཡ། ནི་རུནྡྷ་ནི་རུནྡྷ་ཨ་མུ་ཀ་ཨུརྞ་མ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཙནྡྷ་མ་ནི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་ཧ་ཧ་ཧི་་་་ཧི་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ། སརྦ་བི་ཛ་

【汉语翻译】
大乐舞自在与，金刚忿怒母猪面，父母双运嬉戏中，四族勇士空行及紧那罗，护法战神韦玛等，从法界生起意之妙用，瑜伽脉气明觉界，力能威力权势增，金刚风力之劲力，暂时随欲无勤成，究竟莲花马王之，大乐心之明点中，无离无合证菩提，事业无碍祈成办。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，汉语字面意思：金刚） 卓达（藏文，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马转写：krodha，汉语字面意思：忿怒） 哈亚格里瓦（藏文，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马转写：hayagrīva，汉语字面意思：马颈） 呼噜 呼噜吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：啪） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 玛哈瑞尼萨ra匝舍雅哈哈嘿嘿呬呬嘿嘿霍吼，萨瓦嘎玛布隆吽吽啪。以此能补损耗之运势，吉祥缘起无偏增长，名声旗帜世间高，胜共事业如意成。萨玛雅，嘉！ 善妙水羊年水月之日，于人主之数，莲花自生笑金刚，在成就室魔胜中书写，善哉！吉祥！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 诸佛三根本，天仙及仙人，三族怙主与尊胜天女众，莲花颅鬘藏汉持明者，具德怙主会主战神及天兵，首领神祇格萨尔大士，缘起世间传承诸神众，陈设实物意幻普贤供云献，祈请垂念以慈悲加持之。 诅咒镇压鬼魔障碍等，运势衰损之过失悉皆息，争斗仇敌人语敌讼及凶煞，所有不顺障碍祈息灭。 具足神变四神足，福德运势之力量极增长，法与政权胜共诸悉地，所有成就如意祈成办。 嗡 瓦吉夏瓦热 穆。 嗡 玛尼贝美吽（藏文，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马转写：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛尼 贝美 吽）。 嗡 班匝巴尼吽（藏文，梵文天城体：ओ वज्र पाणि हूँ，梵文罗马转写：oṃ vajra pāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 巴尼 吽）。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马转写：guru，汉语字面意思：上师） 贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马转写：padma，汉语字面意思：莲花） 悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马转写：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 霍。 ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་ 梭哈。 嗡 萨瓦 扎哈 纳恰扎 迪亚 米嘎ra尼 梭哈。 嗡 嘿嘿 德叉 德叉 班达 班达 达ra亚 达ra亚 尼润达 尼润达 阿木嘎 乌尔那 玛尼耶 梭哈。 嗡 贝玛 赞达 玛尼 匝拉 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 嗡 玛尼 ra匝 哈哈 嘿嘿 呬呬 嘿嘿 霍吼。 萨瓦 贝匝

【英语翻译】
The great bliss of the dance's master, And Vajra Krodha with the face of a sow, From the play of the inseparable father and mother, Heroes and dakinis, and kīṃnaras of the four families, Along with Dharma protectors, dgra bla, and wer ma, From the expanse, generate the power of intention, The realm of yoga's channels, winds, and awareness, Increase strength, power, might, skill, and force, By the strength and power of the vajra wind, Whatever is desired in the interim is effortlessly accomplished, Ultimately, in the bindu of the great bliss of the heart of Padma Hayagriva, Without separation or union, attain enlightenment, Accomplish activities without obstruction. Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ Hrīḥ Maha Rini Sara Tsa Hriya Haha Hi Hi He Hai Ho Hau Sarva Karma Bhrūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ By this, restore the depleted lung ta, Increase auspicious signs and interdependent connections without bias, May fame and victory banner be high in the world, May supreme and common activities be accomplished as desired. Samaya! Gya! Written by Padma Rangjung Shyepa Dorje on the auspicious water sheep year, water month, on the day of the human lord's number, in the accomplishment chamber, victorious over demons. May it be virtuous! Mangalam! Om Ah Hum! The Three Jewels, deities, and sages, The protectors of the three families and the assembly of victorious goddesses, Padma Tötreng, the vidyadharas of Tibet and China, Glorious protectors, lords of hosts, dgra bla, and hosts of gods, Leading deities, Gesar, the great being, All the deities of interdependent existence and lineage, Offerings of real substances and mind-created Samantabhadra clouds, I pray, bless with compassion, May all faults of depleted and weakened lung ta, due to curses, phurba, directed forces, and obstacles, be pacified, May all disharmony and obstacles, such as strife, enemies, human speech, lawsuits, and evil spirits, be pacified, May the strength and power of the fortune lung ta, endowed with the four miraculous legs, greatly increase, May all supreme and common siddhis of dharma and governance be accomplished as desired. Om Vāgīśvari Mum. Om Mani Padme Hum. Om Vajrapani Hum. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Om Ah Hum Ho. Hrih Tram Hrih Svaha. Om Sarva Graha Nakshatra Dhya Mika Rani Svaha. Om He He Tishta Tishta Bandha Bandha Dharaya Dharaya Nirundha Nirundha Amuka Urna Maniye Svaha. Om Padma Chandha Mani Jwala Hum. Om Mani Raja Haha Hi Hi He Hai Ho Hau. Sarva Bija

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧེ་སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་འདི་ཡར་བསྐྱེད། ཀུན་འདུས་སརྦ་འདུ་འདུ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཿཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་ཅག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་རླུང་རྟ་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྐྱེད་ཅིག་ཨོཾ་ཡེ་དྷར་མཱ་ཧེ་སོགས་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭ༔སྭ་ཏི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏི་ཐི་ནཱ་ཀྵ་ཏྲ་གྲ་ཧེ་མངྒ་ལེ་བྷྱོ༔ སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མ་དྷ་ལེ་མཎྚ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་ཡ་མ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་མངྒ་ལ་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ཉིན་རེ་བཞིན་བཏོན་ན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། བྱ་བ་གང་བརྩམ་པ་བར་ཆད་མེད་པར་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པ་དང་། བསོད་ནམས་རླུང་རྟའི་སྟོབས་རྩལ་ཆེར་རྒྱས་ནས། སྙན་གྲགས་དང་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་མཐུན་ལེགས་ལམ་འཕེལ་ཏེ་མཆོག་དང་མཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །གེ་སར་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་ལྷའི་གསོལ་མཆོད་ཡིད་བཞིན་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་
བཞུགས་སོ། །སྐྱེམས་ཕུད་གཏོར་མ་བསང་ཕྱེ་མར་བརྔན་ཆས་སོགས་འདུས་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། རིགས་གསུམ་པདྨའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣང་སྲིད་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྐུ་རྗེ་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་འདྲ་འདུལ་རྩལ། །དོན་གྲུབ་ཝེར་མ་དཀར་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོག་གསུམ་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྒྱུད་དྲུག་གི །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་སྡེ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ནོར་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་གཏེར་བདག་དང་། །ཐུགས་ཀར་དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ཅོང་སེ་སོགས། །གཞི་མགྲོན་བྱེས་ཡག་ལམ་ལྷ་གཉེན་པོའི་ཚོགས། །བསང་སྐྱེམས་ཕྱེ་མར་དར་སྣ་བརྔན་ཆས་དང་། །སྨན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་རྔ་དབྱངས་རོལ་མོ་སོགས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་ཀུན། །ཡོངས་ཁྱབ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་། །མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་རྡོ་རྗེའི་དམ་བསྲེ་ན། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དག་ཏུ། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བསམ་པའི་དོན། །
གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལམ་དགྲ་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་སྐྱོབས། །མཐུན་རྐྱེན་འདོད་པའི་རེ་བ་འབད་མེད་སྒྲུབས། །དོན་གཉིས་གྲུབ་མཆོག་བདེ་བའི་ཤུལ་ལམ་ལ། །བསུ་སྐྱེལ་སྡོང་གྲོགས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་

【汉语翻译】
呀悉地吽！嗡啊吽霍嘿，虎狮鹫龙此向上生起。一切聚集，萨尔瓦聚集聚集霍。嗡班杂啊玉瑟梭哈。我等之寿命与福德，光辉与风马，一切从上向上生起。嗡耶达玛嘿等梭哈。嗡布拉布瓦萨，萨地那玛梭哈。嗡萨尔瓦地提那恰扎格拉嘿芒嘎列布佑梭哈。嗡阿嘎尼尼嘎尼阿比拉玛达列曼达列梭哈。那摩布达达玛桑嘎亚，玛玛西利耶芒嘎拉巴瓦度梭哈。此若日日念诵，则恒常吉祥，所作之事无有阻碍如意成就，福德风马之力量增大，名声与财富增长，所思之义一切与法相应，善道增长，迅速获得殊胜与共同之成就。吉祥！༈  依于格萨尔国王之路神供养，名为如意成就。
安住。 供养酒食、朵玛、糌粑、祭品等聚集，如是说。 吽！三族莲花之幻化智慧身，有情世间敌神威猛之王，身威猛雄狮如宝调伏力，成就威猛白尊眷属俱，三宝传承三根本上师六传承之，本尊坛城三处空行母，玛衮星曜金刚三部护法众，财神地祗，处所神，财宝神，于心间敌神威猛钟瑟等，根本宾客，外来佳客，路神亲友众，糌粑酒食，绸缎祭品与，药朵，血肉，鼓声乐器等，和合誓物真实陈设与，以意幻化无边刹土一切，周遍空乐智慧甘露云，供养祈请，意誓亲友圆满，加持赞颂金刚誓句合一若，从此直至菩提心藏之间，守护救护加持，所思之义，无碍如意成就之悉地赐予，遣除路障违逆，顺缘所欲无勤成，二利成就殊胜安乐道，迎送伴侣委托事业祈请成。如是

【英语翻译】
Ya siddhi hum! Om ah hum ho he, tiger, lion, garuda, dragon, raise this upwards. All gathered, sarva gather gather ho. Om vajra ah ayushe svaha. May our life, merit, splendor, and windhorse all increase from above and above. Om ye dharma hetu, etc., svaha. Om bhura bhuva svah, svati nama svaha. Om sarva tithi nakshatra grahe mangale bhyo svaha. Om a ka ni ni ka ni a bhi la ma dha le mandala ye svaha. Namo buddha dharma sanghaya, mama shriye mangala bhavatu svaha. If this is recited daily, it will always be auspicious, and whatever actions are undertaken will be accomplished as desired without obstacles. The power and strength of merit and windhorse will greatly increase, fame and wealth will grow, and all thoughts will be in accordance with the Dharma, and the path of virtue will increase, and supreme and common accomplishments will be quickly attained. Mangalam! ༈ A supplication and offering to the road deities based on King Gesar, called "Accomplishing Wishes as Desired."
It abides. Having gathered chang offerings, torma, sang powder, offering items, etc., one speaks thus: Hum! Emanation of the three families, the wisdom body of Padma, King of the fierce gods and werma of phenomenal existence, The glorious body, great lion, like a jewel, the skill of taming, Accomplishing the meaning, white werma with entourage, The three jewels, three lineages, guru, six lineages, Yidam deities, three places, dakinis, Ma Gon, planets, vajra, three classes of protectors, Wealth deities, local deities, place deities, treasure deities, And in your heart, fierce gods, werma, chongse, etc., Root guests, traveling guests, road deities, kinsmen, Sang, chang, tsampa, silk, offering items, And medicine torma, flesh and blood, drum sounds, musical instruments, etc., Harmonious samaya substances actually arranged, And visualized by the mind, all infinite realms, All-pervading bliss-emptiness, clouds of wisdom nectar, I offer the offerings, fulfilling the commitment of close friends, Bestowing empowerment, praising, blending the vajra vows, From here until the heart of enlightenment, Protect, guard, bless, and the meaning of thoughts, Grant the siddhi of accomplishing wishes as desired without obstacles, Protect from road enemies, obstacles, and unfavorable conditions, Effortlessly accomplish the desired hopes of favorable conditions, On the path of the two benefits accomplished, supreme bliss, Accomplish the entrusted activities of welcoming, sending, and befriending. Thus.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པས་འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའང་ཝེར་མ་བསེ་རུ་འོད་ལྡན་དཀར་པོས་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་གི་ཚེས་དགུ་ལ་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ ལམ་ལྷའི་བསང་། ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ། རྗེས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ཁྲོ་བཅུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ། །བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་བར་མཛད་རྣམས་དང་། །སྤར་སྨེ་གཟའ་སྐར་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལྷ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ཐུགས་དཀར་ཅང་སེ་གཉན། །སྣ་ཚོགས་ལས་དང་དུས་དང་ཕྱོགས་སོ་སོའི། །ལམ་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རིགས་བརྒྱུད་སྲུང་མ་དང་། །འགོ་བའི་ལྷ་མགོན་ཡུལ་རིས་ཟོ་དོར་བཅས། །ཁྱད་པར་གར་འགྲོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་། །རྒྱལ་སྲས་
སེམས་དཔའ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །སྲིད་པའི་ལྷ་ཆེན་གནས་ཡུལ་དུས་ཀྱི་ལྷ། །སྔོན་བསུ་རྗེས་སྐྱེལ་སྡོང་གྲོགས་མཛད་རྣམས་ལ། །དྲི་ཞིམ་བདུད་རྩི་བསང་གི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་རྣམ་རོལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད། །བདག་ཅག་ཕྱོགས་སུ་དོན་གཉེར་འགྲོ་བ་ལ། །བར་ཆད་འཚེ་བ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། ༥ །རྫོགས་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་བསྐུལ་ལྟར་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་གང་དུ་འགྲོ་སྡོད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ན། དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་བདག་མི་མ་ཡིན་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་ན་མི་རྣམས་ཆེད་རྩོལ་མེད་པར་དབང་དུ་འགྱུར་བས་འདི་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་གཙང་མའི་བསང་རྫས་འདུ་བྱས་ལ་མེར་སྲེགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི། །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་པདྨའི་དབྱུག་ཐོ་གདེངས། །གཡོན་པ་ཞགས་པ་དམར་པོ་བསྣམས། །དོར་ཐབས་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །དེ་ལས་ཛ་དམར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབ་པས། །ཕྱོགས་དེའི་གནས་བདག་གཞི་ཡི་བདག །སྡེ་བརྒྱད་མི་མ་ཡིན་གྱི་རིགས། །ཀུན་གྱི་སྙིང་ནང་ཞུགས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེ། །དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གྱུར་པ་ལ། །དྲེགས་པའི་ཁེངས་སེམས་གདུག་རྩུབ་ཞི། །རང་དབང་མེད་པར་བདག་ལ་འདུན། །ཤ་རུས་སྦྲང་ལྟ

【汉语翻译】
因此，所有期望的意义和成就都将毫不费力地实现。这段话是韦玛·贝鲁·欧丹·嘎布在铁龙年十一月九日写的，吉祥！吉祥！ ༈ 道路神灵的桑。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！追随者等十方佛，十忿怒尊、十方守护神和方神，所有带来吉祥、成就和胜利者，以及司巴、斯梅、行星、星星、年、月、日、时之神，上师、本尊、空行母、护法众，敌神、韦玛、图卡、江赛、年神，各种事业、时间和各个方向的道路神灵和强大的眷属，瑜伽士我的血统守护神，以及首领神、地方神、地区划分等，特别是前往方向的佛陀，以及王子菩萨、吉祥天女众，存在的大神、住所、时间之神，迎接在前、护送在后、作为同伴和朋友的所有神灵，以香甜的甘露和桑的供养云，供养普贤行愿的伟大喜乐。我们前往各方寻求意义，愿不要有任何障碍或伤害，愿所有如所期望的意义都如愿实现，愿吉祥、幸福和圆满兴盛。 5 宗喀巴大师第五世转世仁波切应米庞南巴嘉瓦的请求而写，愿善妙增长！ ༈ 如果瑜伽士要成就任何去处或住所的目的，如果那个方向的地方神和非人被征服，那么人们将毫不费力地被征服，因此努力非常重要。也就是说，收集纯净的桑的材料，在火上焚烧并加持，然后这样说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃莲花大自在，红黑色一面二臂，右手持莲花手杖，左手持红色绳索，安住于四魔之座上，心间日轮之上，红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如火般燃烧，从中发出红色铁钩的形状，如雪花暴风雪般猛烈，因此，那个方向的住所之主、土地之主，八部非人种姓，进入所有人的心中，自性平等大乐，在无分别的状态中，平息傲慢的骄傲和残酷，不由自主地臣服于我，血肉如蜜。

【英语翻译】
Therefore, all desired meanings and accomplishments will be effortlessly achieved. This was written by Werma Seru Oden Karpo on the ninth day of the eleventh month of the Iron Dragon year, may it be auspicious! Mangalam! ༈ The Sang of the Road Gods. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Buddhas of the ten directions, including followers, the ten wrathful deities, the ten directional protectors and the gods of the directions, all those who bring auspiciousness, accomplishment and victory, and the gods of Spar, Sme, planets, stars, years, months, days and times, the assembly of gurus, yidams, dakinis and dharma protectors, the enemy gods, Wermas, Thukkar, Changse, Nyen, the road gods and powerful retinues of various activities, times and directions, the lineage protectors of the yogi, the guardian deities of the region, including the local deities and territorial divisions, especially the Buddhas of the direction of travel, and the assembly of prince bodhisattvas and auspicious goddesses, the great gods of existence, the deities of dwelling places and times, to all those who welcome in front, escort behind, and act as companions and friends, I offer the fragrant nectar and the clouds of Sang offerings, with the great bliss of Samantabhadra's manifestation. As we go in all directions seeking meaning, may no obstacles or harm occur, may all desired meanings be fulfilled as wished, may auspiciousness, happiness and perfection flourish. 5 This was written by Mipham Nampar Gyalwa at the request of the Fifth Dzogchen Rinpoche, may virtue and goodness increase! ༈ If a yogi is to accomplish the purpose of going or staying anywhere, if the local lords and non-humans of that direction are conquered, then people will be conquered without effort, therefore diligence in this is very important. That is, gather pure Sang materials, burn them in the fire and bless them, and then say this: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! I am the Great Powerful Lotus, with one red-black face and two arms, the right hand holding a lotus staff, the left hand holding a red lasso, seated on a seat of four maras, on the sun disc at the heart, the red Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable blazing like fire, from which emanates the shape of a red iron hook, swirling like a blizzard of snowflakes, therefore, the lord of that dwelling place, the lord of the land, the eight classes of non-human races, entering into the hearts of all, the great bliss of equality of self-nature, in a state of non-duality, pacify the arrogance of pride and cruelty, involuntarily submit to me, flesh and blood like honey.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདུས་པར་བསམ། །ཧྲཱིཿ པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ། ཨ་མུ་ཀ་ཏྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཛ་༔ ཨཱ་ཀ་རྴཱ་ཡ་ཧྲཱི༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། ཞེས་བཟླས། དམིགས་གསལ་བྱེད་ན་ཨ་མུ་ཀའི་མལ་དུ་མིང་གཞུག །སྤྱིར་དཀྱུས་ལྟར་བཟླས་ནས་དམིགས་པ་གཟིར་བས་འགྲུབ་བོ། །རྟགས་ནི་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ། །ཡུལ་དེའི་མི་རྣམས་འདུ་བ་དང་། །ཕྱག་འཚལ་ཟས་སོགས་སྟེར་བ་དང་། །རི་དྭགས་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་འདུ་ཞིང་དགའ་ཚུལ་བྱེད། །དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབྱིངས་ནས་འགགས་མེད་ཤར་བ་ཡི། །འདོད་ཡོན་ཀུན་འབྱུང་བསང་མཆོད་འདི། །ཟག་མེད་བདེ་བསྐྱེད་
དམ་ཚིག་རྫས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱིས། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བསངས། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དགྲ་བླའི་ཚོགས། །གནས་བདག་གཞི་ཡི་བདག་པོ་མཆོད། །ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི། །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་མི་མིན་རིགས། །གང་དག་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་རྣམས། །ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཆོད་ཅིང་བརྔན་ནོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ཕན་ཚུན་ཕ་མ་བུ་ཚའི་ཚུལ། །བརྩེ་ཞིང་གདུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཉམ་པ་ཆེར། །ང་ཁྱོད་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ། །དྲེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །མི་དགེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཞི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་བརྩེ་བ་དང་། །དད་དང་གདུང་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རང་དབང་མེད་བར་བྲན་བཞིན་དུ། །དགོས་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་འབྲེལ་
ཚད་སེམས་ཅན་ཀུན། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་ནས། །བདེ་ཆེན་གདོད་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས༴ སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །ས་གླང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ཀྱི་སྔ་དྲོར་ཡིག་རྙིང་གི་མན་ངག་བཞིན་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས། །ཤུ་བྷཾ། །དགེའོ། ༈ །།ཆར་འབེབས་བསང་མཆོད་འདོད་རྒུ་ཆར་འབེབ་བཞུགས། དཀར་མངར་ཀླུ་སྨན་འོ་སྐོམ་དང་། །ཤིང་སྣ་བརྔན་ཆས་གཙང་མ་བསྲེགས། །ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་འདི་ལྟར་གྱེར། །ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་འགག་རང་ཤར་བ།

【汉语翻译】
思维聚集于此。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） 莲花忿怒尊马头明王 呼噜 呼噜 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 阿目迦 抓 钩 匝！ 阿嘎惹萨雅 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！ 哇香 咕噜 吼！ 如此念诵。 如果特别观想，就在阿目迦的位置加入名字。 一般按照通常的方式念诵，通过专注观想就能成就。 征兆是，在现实、体验、梦境中，那个地方的人们聚集，顶礼、给予食物等，以及野兽、猛兽等，各种各样地聚集，做出高兴的样子。 如果这样出现，就必定成就。 嗡 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 从法界无碍显现的，一切愿望皆生的供品，这无漏生乐的誓言物，以普贤供云大供养，清净三根本诸佛，供养护法财神战神众，以及地神土地主。 特别是，供养居住于此地的一切八部众、鬼神、非人等，所有一切，以寂静慈爱之心，供养、祭祀，请欢喜！ 彼此如父母子女般，充满慈爱与关怀。 自心本初未生，自性光明广大平等，无你我之分，同一味道，以菩提心完全摄持。 以此巨大加持力，以及诸佛菩萨的慈悲力，融入傲慢者的相续中，所有不善之念皆息灭，愿具足菩提心！ 瑜伽士我等眷属，极其欢喜爱恋，以信心与巨大关怀，如奴仆般不由自主地，成就一切所需之事！ 与我有关的一切众生，超越轮回之河，在原始大乐之城中，现证菩提，愿能成就！ 世界安乐，五谷丰登……等诵说偈颂。 此乃极其重要。 土牛年十一月十一日早晨，依照古籍口诀，由妙音喜金刚书写于东方，吉祥圆满！  शुभम्！ 善哉！ ༈ །། 祈雨桑供 降雨如愿以偿 祈雨仪轨。 焚烧白糖、龙药、牛奶等，以及各种树木、祭品等洁净之物。 以净水洒之，加持。 迎请宾客，如此唱诵。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！ 从法界无碍自生者。

【英语翻译】
Think of them as gathered here. Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion） Padmakrodha Hayagriva Hulu Hulu Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable）! Amuka tri ankusha dza! Ah karasaya hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion）! Vasham kuru ho! Recite this. If you want to specify, put the name in place of Amuka. In general, recite as usual, and it will be accomplished by focusing on the visualization. The signs are in reality, experience, and dreams. The people of that place gather, offer prostrations, food, etc., and wild animals, predators, etc., gather in various ways and act happily. If this happens, it will definitely be accomplished. Om Ah Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable）! This incense offering, which arises unceasingly from the sphere of reality and is the source of all desires, this undefiled bliss-generating samaya substance, with the great cloud of Samantabhadra's offerings, purify the three roots and all the Buddhas. Offerings to the Dharma protectors, wealth deities, and war gods, as well as the local deities and lords of the land. In particular, to all the eight classes of gods and demons, non-humans, etc., who dwell in this region, as many as there are, with peaceful and loving minds, we offer and propitiate, may you be pleased! May we cherish and feel compassion for each other like parents and children. Our own minds are primordially unborn, our nature is clear light, greatly equal, without self or other, of one taste, completely embraced by bodhicitta. By the great blessing of this, and the power of the compassion of the Buddhas and their sons, may it enter the minds of the arrogant, and may all negative thoughts be pacified, may we be endowed with bodhicitta! May you be very happy and loving towards us yogis and our retinues, and with great faith and compassion, may you accomplish all that is needed involuntarily, like a servant! May all sentient beings connected to me cross the river of samsara, and in the city of primordial great bliss, may they attain perfect enlightenment! May the world be happy and the crops be good, etc., recite the verses. This is very important. Written in the east by Jampal Gyepai Dorje on the morning of the eleventh day of the eleventh month of the Earth Ox year, according to the instructions of an old manuscript, may it be auspicious and prosperous! Shubham! Good! ༈ །། Rain-bringing Sang Offering Rain-bringing, fulfilling all wishes, the rain-bringing ritual is present. Burn white sugar, naga medicine, milk, and various trees, offerings, and pure substances. Sprinkle with pure water and bless it. Invite the guests and sing like this. Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion）! Those who arise unceasingly from the sphere of reality.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། རང་བཞིན་མཆོད་པ་གཞན་ལའང་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག །ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་གྱུར་པས། །རིན་ཆེན་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཁང་བཟང་དང་། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཁྲི་སྟན་གདུགས། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་བཅས་བསྟོད་
དབྱངས་སྒྲ། །གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །འདོད་འབྱུང་བུམ་པ་ནོར་བུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ཁྲུས་རྫིང་བ་མཆོག་རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་ཆར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་འབྱོར་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བླ་མེད་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་རྒྱས་པར་བཀང་ནས་སུ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །གངས་ཆེན་མཚོ་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལ། །གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་སྣང་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་དང་། །ཀླུ་རིགས་ལས་བྱུང་སྤྲིན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །སྤྲིན་གྱི་ཆུ་འཛིན་དཔལ་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་གཟི། །སྤྲིན་བྱུང་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཇོམས་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་དཔག་མེད་སྤྲིན་ཆེན་གློག་འབར་ཚོགས། །སྤྲིན་ཆེན་མཐུ་རྩལ་དཔལ་དང་སྤྲིན་མཛེས་དང་། །སྤྲིན་སྡུག་ཆེན་པོ་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །སྤྲིན་འོད་སྤྲིན་ཆེན་སེང་གེ་སྤྲིན་ཆེན་གདུགས། །
བལྟ་སྡུག་སྤྲིན་ཆེན་དང་ནི་སྤྲིན་ཆེན་ཁེབས། །སྤྲིན་ལས་བྱུང་བ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་དལ། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐོ་འགེབ་རྔ་དབྱངས་རབ་སྒྲོགས་དང་། །སྤྲིན་བསིལ་མི་དགའ་རབ་འཇོམ་སྒྲ་ཟབ་སྒྲོགས། །སྤྲིན་ཆེན་བདལ་དང་གང་གཱའི་ཆུ་སྤྲིན་དང་། །རྩལ་གྱི་སྤྲིན་ལྟར་དཔའ་དང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཀུན་ཏུ་སྤྲིན་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་སྤྲིན་དང་ནི། །སྤྲིན་འཛག་སྤྲིན་ལྟར་རྣམ་སྒྲོགས་སྤྲིན་ལྟར་འཕགས། །སྤྲིན་འདྲའི་ན་བཟའ་མནབ་དང་སྤྲིན་གྱི་གནས། །སྤྲིན་གྱིས་ལོ་ཐོག་སྐྱེད་དང་ཆར་གྱི་སྤྲིན། །སྤྲིན་ཕུང་རྣམ་པར་རྒྱས་དང་སྤྲིན་འདུ་མཛད། །སྤྲིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་སྤྲིན་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་སྐུ། །སྤྲིན་ཆེན་འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་འོད་མཛད་དང་ནི་སྤྲིན་ཆེན་བྱིན། སྤྲིན་ལྟར་རྣམ་འཇོམས་སྤྲིན་གྱི་ཆུ་བོ་དང་། །རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་སྤྲིན་འདྲ་སྤྲིན་སྡུད་ད

【汉语翻译】
以智慧甘露作熏香的供养云，也可将自性供养转向其他。由于成为普贤幻化海之宝藏，珍宝如意宝的楼阁，幡幢胜幢宝盖宝座垫，鲜花熏香光明灯水和，各种乐器饮食饮用之物，以微尘数身体作礼赞之音。黄金心髓之云和如意树，如意宝瓶珍宝苑林，沐浴池塘殊胜珍宝山，甘露之河流除病之药雨，世间天龙人的财富和，超世间无上供养之聚。珍宝之王海洋之云等，将虚空界全部充满后，对善逝佛陀及其眷属弟子等，所有雪山湖泊云海，恭敬供养赞叹并作礼拜。善逝佛陀薄伽梵，具足遍照心髓之大云，龙族所生之云所庄严，云之水藏具吉祥之云彩，云生云之坛城调伏云，虚空无量大云电光聚，大云威力光彩和云美，大云庄严云之大坛城，云光大云狮子大云伞。
悦意大云以及大云盖，云所生者显现之光，十方高盖鼓声大响，云凉不悦调伏音声深沉，大云广布恒河之水云，如勇士般之威力云雷声，一切时云示现广大云和，云滴如云般宣说如云般胜。穿着如云之衣裳和云之住所，云生五谷和雨之云，云团遍布和云之聚集，大云莲花大云熏香身，大云圣者大云自在和，大云光明和大云施予。如云般调伏云之河流和，珍宝如意宝之云如云之聚集。

【英语翻译】
Clouds of offering of wisdom nectar incense, one can also turn the self-nature offering to others. Because it has become the treasure of the Samantabhadra's ocean of manifestations, a palace of precious wish-fulfilling jewels, banners, victory banners, canopies, thrones, cushions, umbrellas, flowers, incense, bright lights, scented water, various musical instruments, foods, and drinks. With bodies as numerous as dust particles, I offer prostrations and praises. Clouds of golden essence and wish-fulfilling trees, wish-fulfilling vases, jewel gardens, excellent bathing ponds, precious mountains, rivers of nectar, rain of medicine that cures diseases, the wealth of worldly gods, nagas, and humans, and the supreme offerings that transcend the world. With clouds of jewel kings and oceans, filling all the expanse of the sky, to the Sugatas, Buddhas, with their sons and disciples, to all the great snow mountains, lakes, clouds, and oceans, I respectfully offer, praise, and prostrate. Sugata, Buddha, Bhagavan, with great clouds possessing the essence of Vairochana, adorned by clouds born from the Naga race, cloud water-holders, glorious cloud splendor, cloud-born clouds, mandala of clouds, subduing clouds, immeasurable sky, great clouds, clusters of flashing lightning, great cloud power, splendor, and cloud beauty, great cloud adornment, great mandala of clouds, cloud light, great cloud, lion, great cloud umbrella.
Delightful great clouds and great cloud covers, those born from clouds, the light that makes things appear, high covers of the ten directions, drum sounds loudly proclaiming, cool clouds, displeasing, completely subduing, deep sounds proclaiming. Great cloud expanse and clouds of the Ganges water, like clouds of skill, proclaiming courage and thunder, always showing clouds, vast clouds, and cloud drops, proclaiming like clouds, supreme like clouds. Wearing cloud-like garments and the abode of clouds, clouds that produce crops and rain clouds, clusters of clouds spreading and making gatherings of clouds, great cloud lotus, great cloud incense body, great cloud noble one, great cloud powerful one, great cloud light-maker and great cloud giver. Subduing like clouds, rivers of clouds, and clouds like precious jewels, gatherings of clouds.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །དུས་མིན་སྤྲིན་དང་ལྕེ་འབབ་རྣམ་པར་འཇོམས། །སྤྲིན་ཆེན་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་བསྒྲགས། །སྤྲིན་ཆེན་སྒྲ་འབྱིན་སྤྲིན་ཆེན་ཆར་ཆུ་སྐྱེས། །བསྙེམ་པའི་གཟི་བརྗིད་སྒྲུབ་པའི་སྤྲིན་དང་ནི། །རོ་བྲོ་དྲུག་དང་ལྡན་
པའི་ཆུ་ཆེན་སྤྲིན། །ཆུ་འཐོར་སྤྲིན་ཆེན་སྤྲིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་འགེངས། །ཆར་མེད་ཚེ་ན་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འགེབ། །སྤྲིན་གཟུགས་མཐའ་ཡས་དང་ནི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་སྒྲུབ་འཛམ་བུའི་སྤྲིན་གྱི་དཔལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་མཛད་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་ནི་ཀླུ་དབང་རྒྱལ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་གཤེགས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་མངའ་བ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་འདུད། །འཇམ་དཔལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བའི་བདག །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་རིགས་བྱེད་མ། །གང་གཱའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོས། །མགོན་མེད་འགྲོ་ལ་བྱམས་པས་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །ཆར་པའི་བར་ཆད་ལྔ་པོ་བསལ་བ་དང་། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་དུ་དབབ་པར་མཛོད། །
འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚངས་དབང་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས། །ཆར་པའི་བར་ཆད་ལྔ་ནི། སྤྲིན་ཡོད་གློག་འབྱུང་འབྲུག་གྲགས་རླུང་བསིལ་ལྡང་ནས་ལྟས་མཁན་དག་གིས་ཆར་འབེབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཀྱང་། ས་ཆེན་པོ་ལས་མེ་ཁམས་འཕགས་ནས་མོད་ལ་སྐམ་པ་ཐན་པའི་རྒྱུ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མཉམ་པའི་རླུང་བྱུང་བས་ཆར་དེ་ཕྱོགས་གཞན་དགོན་པ་རྣམས་སུ་འཕེན་པ་གཉིས་པའོ། །ལྷའི་བུ་ཆར་གྱི་ཤུགས་ཅན་དག་མྱོས་ཤིང་བག་མེད་པས་ཆར་དུས་སུ་འབེབ་མི་སྟེར་བ་གསུམ་པའོ། །མི་རྣམས་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཆོས་མིན་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ལྷས་ཆར་འབེབ་ཏུ་མི་སྟེར་བ་བཞི་པ། ལྷ་མིན་སྒྲ་གཅན་རྒྱ་མཚོ་ནས་འཕགས་ཏེ་ལག་གཉིས་ཆར་བར་བཟེད་ནས་རྒྱ་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་ཞེས། འདུལ་བ་ལུང་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་གླེང་བཞིའི་སྐབས་ནས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་ཁྱད་པར་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དེང་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྤྲིན་ཕམ་པའི་ཆེན་བརྩེགས་པའི་གཞོན་པ་ལ་ཞོན་ནས། །སྣ་

【汉语翻译】
我，摧毁非时之云和冰雹。如大云般从天空高处宣告。大云发出声音，大云生出雨水。以及具有傲慢光辉的成就之云，具有六种味道的大水之云。散水大云，大云充满大海。无雨之时，云遮盖一切。无边云形和巨大之云。成办一切，赡部洲之云的荣耀。光辉灿烂，具有云之光芒。释迦狮子和龙王胜。以及其他十方世界中，拥有善逝大慈之云者。对一切众生恭敬供养和顶礼。文殊、观世音自在、秘密主。地藏菩萨消除一切障碍。虚空藏、慈氏、普贤。至尊度母、天女部母。恒河女神、财源吉祥天女。居住十方刹土的菩萨众。对一切众生恭敬顶礼、供养和赞叹。佛陀菩提萨埵的大众。请以慈悲怜悯无依众生，消除五种降雨的障碍，迅速降下大雨。加持一切众生具足安乐。梵天、自在天、帝释天、四大天王等。降雨的五种障碍是：虽然有云、闪电、雷鸣、凉风吹拂，占卜者也预言会下雨。但大地上的火元素过于强大，迅速干涸，这是旱灾的第一个原因。同样，由于出现不均衡的风，雨被吹向其他荒凉的地方，这是第二个原因。具有降雨力量的天子们沉溺于酒，放荡不羁，不在雨季降雨，这是第三个原因。人们受欲望驱使，行非法之事，天神不降雨，这是第四个原因。阿修罗罗睺从大海中升起，双手阻挡雨水，说大海受苦。这是在《律藏·分别根本律》的因缘故事中提到的。特别是守护世界的众神，以及具光荣的龙王大尊们。如来依照佛陀的教言，今日迎请你们。骑乘堆积如山般击败云朵的青年。

【英语翻译】
I, utterly destroy untimely clouds and hailstorms. Like great clouds, I proclaim from the heights of the sky. Great clouds emit sound, great clouds give rise to rainwater. And the clouds of accomplishment with arrogant splendor, the great water clouds with six flavors. Scattering water, great clouds, great clouds fill the ocean. When there is no rain, the clouds cover everything. Limitless cloud forms and great clouds. Accomplishing everything, the glory of the clouds of Jambudvipa. Radiantly shining, possessing the rays of clouds. Shakya Lion and Naga King Victorious. And others in the ten directions of the world, those who possess the clouds of the Sugata Great Compassionate One. To all beings, I respectfully offer and prostrate. Manjushri, Avalokiteshvara, Lord of Secrets. Kshitigarbha Bodhisattva eliminates all obstacles. Akasagarbha, Maitreya, Samantabhadra. Jetsun Tara, Goddess Mother of the Clan. Goddess Ganga, Goddess of Wealth and Fortune. The assembly of Bodhisattvas residing in the ten directions. To all beings, I respectfully bow, offer, and praise. The great assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Please, with compassion, think of the helpless beings, eliminate the five obstacles to rainfall, and quickly send down great rain. Bless all beings to be endowed with happiness. Brahma, Ishvara, Indra, the Four Great Kings, and others. The five obstacles to rainfall are: Although there are clouds, lightning, thunder, and cool winds blowing, and diviners predict that it will rain. But the fire element on the earth is too strong, and it quickly dries up, which is the first cause of drought. Similarly, due to the occurrence of uneven winds, the rain is blown to other desolate places, which is the second cause. The sons of the gods who have the power of rainfall are intoxicated and unrestrained, and do not give rain in the rainy season, which is the third cause. People are driven by desire and engage in non-dharmic activities, and the gods do not give rain, which is the fourth cause. The Asura Rahu rises from the ocean, blocks the rain with both hands, and says that the ocean is suffering. This is mentioned in the context of the causes in the Vinaya Sutra, the Root of Distinctions. Especially the gods who protect the world, and the glorious great Naga Kings. According to the Buddha's teachings, today I invite you. Riding on a youth piled up like mountains, defeating the clouds.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་གཟུགས་མངའ་ནོར་བུའི་ཅོད་པཎ་ཅན། །ཟབ་མོའི་འབྲུག་
སྒྲ་རྣམ་འབྲུག་གློག་འོད་བཅས། །རིན་ཆེན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཟང་འབེབ་ཕྱིར་དུ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀླུ་རྒྱལ་གཡོག་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །བཀོད་པའི་གཟི་བརྗིད་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་འདྲའི་རྒྱལ། །དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་རྒྱ་མཚོ་གཟི་ཅན་དང་། །ཆུ་ལྷ་དང་ནི་འཇོག་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །མ་དྲོས་པ་དང་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་ནི། །བཏང་བཟུང་ས་སྲུང་བུ་དང་ནུ་ཏ་ལ། །དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་བཟང་གློག་གི་འཕྲེང་། །གཙུག་ན་ནོར་བུ་སྣང་ལྡན་གཙུག་ཕུད་ཅན། །གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཀླུ་རྒྱལ་ཀུན་ལ་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བདེན་བས་ཀླུ་རྣམས་རབ་བསྐུལ་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དྲན་གྱིས་ལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་ཕོབས། །རྩི་ཤིང་མེ་འབྲས་བདེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སོགས། །འཛམ་གླིང་གནས་བདག་སྡེ་
བརྒྱད་མ་ལུས་ལ། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བྱམས་སེམས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བྱམས་པའི་སྟོབས་མངའ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས། །མོས་པའི་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་གསལ་བྱས་ཤིང་། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མི་དགེ་སྡིག་པ་བཤགས། །ཉམས་ཐག་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་པའི། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བདེན་པ་དང་། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ནུས་པ་དང་། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེང་བསྐུལ་ན། །ལྷ་ལམ་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ནི། །མཐོན་མཐིང་ནོར་བུའི་ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པའི་གཟུགས། །མཛེས་པའི་གློག་དམར་གཡོ་བའི་སྐ་རགས་ཅན། །ཡིད་འོང་འབྲུག་སྒྲ་དལ་བུའི་དབྱངས་དང་བཅས། །རྨད་བྱུང་དགའ་བདེ་སྐྱིད་པའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན། །འཛད་མེད་འདོད་རྒུ་འབེབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ས་ལ་ལོ་ཐོག་
འཕེལ། །རྩི་ཤིང་སྨན་རྣམས་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །སྣོད་བཅུད་བཀྲགས་མདངས་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །མཁའ་ལ་ལྷ་རྣམས་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས། །བར་སྣང་ཀླུ་རྣམས་བདེ་བའི་གར་གྱིས་བྲེལ། །ས་ལ་མི་རྣམས་དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི། །དགེ་མཚན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲ

【汉语翻译】
具足众形之尊，顶戴珍宝之冠，
深奥雷鸣伴随霹雳闪电光芒。
为降下殊胜珍贵之雨，
祈请以慈悲之心降临此处。
龙王眷属无量如海洋之云，
庄严光辉如伞状之坛城。
喜、近喜、具光海，
水神、持世、增长、持国。
无热恼、财增子与，
施与、执持地神子与努塔拉。
具光荣威德，吉祥光电之链，
顶上有宝珠，具光明显赫，
顶上有宝珠执持者等，
对一切龙王恭敬供养赞颂。
以佛陀真谛劝请诸龙，
忆念三宝之加持力。
龙王大菩萨众，
于此赡部洲降下大雨。
令草木花果安乐增长。
此地之土地神、天龙等，
赡部洲之土地神、八部众无余，
献上满足一切愿望之无尽供云。
愿欢喜满足，具足慈悲之心。
具慈悲力之善逝及其眷属，
于信乐之境显现明晰，
恭敬顶礼，忏悔罪恶。
以怜悯一切困苦众生之，
等同虚空之慈悲心，
以佛法僧之真谛，
心咒与手印之力量，
空性与缘起甚深之加持力，
今劝请龙王及其眷属，
愿遍布天界之大云，
如堆积青蓝宝珠之山，
具美丽闪电红色之腰带，
伴随悦意雷鸣之柔和音声，
降下奇妙喜乐吉祥之雨。
愿以甘露精华滋养大地，使作物
生长，
草木药材具足力量，
器情世界光彩财富更增。
愿空中诸神以慈悲心安住，
虚空龙族以喜乐之舞忙碌，
愿地上人众发出欢喜之声，
吉祥之兆迅速显现。
愿世间界中疾病饥荒刀兵

【英语翻译】
Possessing the assembly of forms, adorned with a jewel crown,
Profound thunder accompanied by lightning flashes.
To bestow the excellent stream of precious rain,
I beseech you to descend here with a loving heart.
Dragon kings with limitless attendants, like clouds of the ocean,
Majestic splendor like an umbrella-like mandala.
Gawa, Nyer Gawa, Gyatso Zichen, and,
Water deities, Jigpo, Yulkhor Sung.
Madrospa, Norgay Bu, and,
Tangzung, Sasung Bu, and Nutala.
Glorious splendor, auspicious electric chain,
With a jewel on the crown, possessing a luminous crest.
With a jewel on the crown, holders of jewels, and so forth,
To all the dragon kings, I respectfully offer and praise.
By the truth of the Buddha, I urge the dragons,
Remember the blessings of the Three Jewels.
Dragon king great bodhisattvas,
Pour down great rains on this Jambudvipa.
May plants, trees, flowers, and fruits flourish in happiness.
Landlords, deities, nagas, etc., residing in this region,
Landlords of Jambudvipa, all the eight classes without exception,
I offer an infinite cloud of offerings that fulfills all desires.
May you be pleased and satisfied, and possess a loving heart.
Victorious One with the power of love, together with your retinue,
Clearly manifest in the realm of faith,
I respectfully prostrate, confessing non-virtuous deeds and sins.
With a heart of love equal to the sky,
Compassionate towards all suffering beings,
By the truth of the Buddha, Dharma, and Sangha,
By the power of mantra and mudra,
By the profound blessings of emptiness and dependent arising,
I now urge the dragon king and his retinue,
May the great clouds pervading the heavenly realm,
Like a mountain of stacked blue jewels,
With a beautiful belt of flashing red lightning,
Accompanied by the gentle sound of pleasing thunder,
Bestow a wondrous, joyful, and happy stream of rain.
May the essence of nectar nourish the earth, causing crops to
grow,
May plants and medicines be endowed with power,
May the splendor and wealth of the environment and beings increase.
May the gods in the sky abide with loving hearts,
May the nagas in the sky be busy with dances of joy,
May the people on earth utter sounds of joy,
May auspicious signs be seen quickly.
May disease, famine, and weapons of war in the world

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཞི། །རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་དགའ་བདེས་ཁྱབ་པ་དང་། །རྒྱལ་བསྟན་སྣང་བ་རྟག་ཏུ་མི་ནུབ་པར། །བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །༣༡ །ཏདྱཐཱ། དྷཱ་ར་ནི་དྷཱ་ར་ཎི། ཨུཏྟཱ་ར་ཎི། སམ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། བི་ཛ་ཡ་བརྞ། སཏྱ་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་ས་ར་ཧ། ཛྙཱ་ན་པ་ཏི་ཨུད་དེ་པཱ་ད་ནི། བི་ནཱ་མ་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནི། ཨ་བྷི་བྱ་ཧཱ་ར། ཤུབྷཱ་བྷཱི་ཏི། ཨ་ཛི་མ་ཏུ། ཨེ་ཧི་ཀུ་མ་བཱ་ལ་ནི། བཱ་ཧ་ཧ་ར་ཀླེ་ཤཱ་ན། དྷུ་ན་པཱ་པཾ། ཤོ་དྷ་ཡ་མརྒཱ་ན། ནི་རྭ་ཏི་ཀ་དྷརྨ་ཏཱ་ཤུདྡྷ་ལོ་ཀ་བཾ་ཏི་མི་ར་ར་ཙ་ས་དུ་ཁཿཤ་མ་ན་སརྦ་བུདྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གོས་དང་ཟས་གཙང་མར་བྱས་ལ་གཙང་མའི་མཆོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྦྱར་ཏེ་འདི་བརྗོད་པའམ་
རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཆར་འབེབ་པར་བྱེད་དོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་ལ་ཀླུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་གཟུགས་སོ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ནམ་འདོད་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་ལོ་སྔ་ཕྱིར་ཐན་པས་ཉེན་ཚེ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས། སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་ཡི་དོན་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཚེས་མི་ཟད་པའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་སྟེ། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁེབ་ཅིང་ཆར་རྒྱུན་བབ་པ་སོགས་དགེ་མཚན་དང་བཅས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ དཀར་མངར་དང་བཤོས་གཙང་མར་མེ་བསང་རྣམས་ཀླུ་ལ་འབུལ། ངོ་མཚར་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །མི་དང་ཀླུ་རུ་འཚམས། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །མི་ནོར་འཕེལ་ཞིང་དར། །མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་མཛོད། །བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན། །མཐུ་ཆེན་དབང་དང་ལྡན། །ཕོ་བྲང་བཞུགས་ཡུལ་ནི། །གཡུའི་ནེའུ་གསེང་མ་ལ། །ཤེལ་གྱི་ཁུ་འཕང་འདྲིལ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་དང་རྒྱུ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གནོད་པ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རྩི་དང་སྨན་གྱིས་གསོས། །དག་ཚངས་ཁྲུས་
ཀྱིས་བཀྲུས། །མཐུན་པའི་སྨན་རྣམས་སྦྱར། །གུས་པས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཀླུའི་སྤང་སྐོང་ལས་གསུངས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་སྒྲུབ་མཐར་གཏེར་སྦ་བ། རིན་པོ་ཆེའམ་མ་རྙེད་ན་གང་བྱུང་བུམ་པར། བཀྲ་ཤིས་རྫས་དང་ཅི་འདོད་གསོལ་ཚིག་གཏོར་མ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་། གཞན་ཡང་དར་སྣ་ཟས་སྣ་འབྲུ་སྣ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་བཀང་། དཀྱིལ་འཁོར་འ

【汉语翻译】
息增！圆满时如意喜乐普及，愿胜法光明恒时不灭。大慈怙主之意愿成就！31。达地雅他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཏདྱཐཱ། ，Tadyathā，tadyathā，如是。达拉尼达拉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：དྷཱ་ར་ནི་དྷཱ་ར་ཎི། ，dhāraṇi dhāraṇi，dhāraṇi dhāraṇi，总持。乌达拉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨུཏྟཱ་ར་ཎི། ，uttāraṇi，uttāraṇi，超度。桑札谛师梯谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སམ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། ，saṃpratiṣṭhite，sampratiṣṭhite，善安住。布匝雅瓦纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：བི་ཛ་ཡ་བརྞ། ，vijayavarṇa，vijayavarṇa，胜利色。萨雅札谛札雅萨拉哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སཏྱ་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་ས་ར་ཧ། ，satya pratijñā saraha，satya pratijñā saraha，真实誓言。嘉那巴谛乌谛巴达尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཛྙཱ་ན་པ་ཏི་ཨུད་དེ་པཱ་ད་ནི། ，jñānapati udde pādani，jñānapati udde pādani，智慧主生起。比那玛尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：བི་ནཱ་མ་ནི། ，vināmani，vināmani，调伏。阿毗钦匝尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནི། ，abhiṣiñcani，abhiṣiñcani，灌顶。阿毗雅哈拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨ་བྷི་བྱ་ཧཱ་ར། ，abhibyāhāra，abhibyāhāra，演说。秀巴阿毗谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཤུབྷཱ་བྷཱི་ཏི། ，śubhābhīti，śubhābhīti，吉祥无畏。阿匝玛度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨ་ཛི་མ་ཏུ། ，ajimatu，ajimatu，速疾。诶嘿固玛巴拉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨེ་ཧི་ཀུ་མ་བཱ་ལ་ནི། ，ehi kumabālani，ehi kumabālani，来，童子。巴哈哈拉给夏那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：བཱ་ཧ་ཧ་ར་ཀླེ་ཤཱ་ན། ，bāhaha rakleśāna，bāhaha rakleśāna，遣除烦恼。度那巴棒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：དྷུ་ན་པཱ་པཾ། ，dhuna pāpaṃ，dhuna pāpaṃ，摇动罪业。秀达雅玛嘎那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཤོ་དྷ་ཡ་མརྒཱ་ན། ，śodhaya margāna，śodhaya margāna，清净道。尼瓦谛嘎达玛达秀达罗嘎棒谛弥拉拉匝萨度卡夏玛那萨瓦布达阿瓦罗嘎那阿谛师梯谛札嘉那贝梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ནི་རྭ་ཏི་ཀ་དྷརྨ་ཏཱ་ཤུདྡྷ་ལོ་ཀ་བཾ་ཏི་མི་ར་ར་ཙ་ས་དུ་ཁཿཤ་མ་ན་སརྦ་བུདྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ，nirvatika dharmatā śuddha loka vaṃti mirarāca sadu khaḥ śamana sarva budha avalokana adhiṣṭhite prajñājñānabhe svāhā，nirvatika dharmatā śuddha loka vaṃti mirarāca sadu khaḥ śamana sarva budha avalokana adhiṣṭhite prajñājñānabhe svāhā，无障碍法性清净世界，灭除愚痴尘垢痛苦，寂灭一切佛陀垂视，以智慧智力加持，梭哈！”，应当这样念诵。此外，将衣服和食物做干净，加上任何干净的供品，念诵这个或者自然地念诵，都能降雨。将慈悲心放在近处，这是龙赐予安乐之形。通过忆念佛、菩萨和龙，可以随心所欲地行事。这是在早些年或晚些年发生旱灾时，以慈悲心，将《大云经》的意义浓缩，由妙音喜于无尽增长之四月十七日书写。之后，悦意的云彩覆盖四方，降下连绵不断的雨水等，具备吉祥的征兆。吉祥！供养龙族白糖、美食、干净的酥油灯和焚香。稀奇啊，阿拉拉霍！人与龙和睦相处。愿吉祥！年年牲畜都好。人财增长兴旺。请做怙主和救护。听从我的命令。具有大神力。宫殿居住地，是绿松石的嫩枝上。水晶的甘露滴落。向龙王及其眷属，我和财物眷属等，忏悔所做的一切损害。用药和草药治疗。用洁净的沐浴清洗。配制和谐的药物。恭敬地献上供品。请以慈悲心垂念并接受。这是龙的补偿法中所说的。吉祥！上师意集中的修法最后埋藏伏藏。如果没有找到珍宝，就用任何找到的瓶子。装满吉祥物、如意祈愿文、朵玛等成就之物，以及各种绸缎、食物、谷物、珍宝等。坛城

【英语翻译】
May joy and happiness pervade like the golden age, and may the light of the victorious teachings never fade. May the intentions of the Great Compassionate One be fulfilled! 31. Tadyathā: dhāraṇi dhāraṇi, uttāraṇi, saṃpratiṣṭhite, vijayavarṇa, satya pratijñā saraha, jñānapati udde pādani, vināmani, abhiṣiñcani, abhibyāhāra, śubhābhīti, ajimatu, ehi kumabālani, bāhaha rakleśāna, dhuna pāpaṃ, śodhaya margāna, nirvatika dharmatā śuddha loka vaṃti mirarāca sadu khaḥ śamana sarva budha avalokana adhiṣṭhite prajñājñānabhe svāhā. This should be recited. Furthermore, after making the clothes and food clean, adding any clean offering, reciting this or reciting it naturally will cause rain to fall. Keeping the mind of loving-kindness close, this is the form of the nāgas bestowing happiness. Through remembering the Buddhas, Bodhisattvas, and nāgas, one can act as one wishes. This is when there is a danger of drought in earlier or later years, with a mind of loving-kindness, condensing the meaning of the Great Cloud Sūtra, written by Mañjuśrī delighted on the seventeenth day of the fourth inexhaustible month. Afterwards, pleasant clouds cover all directions, and continuous rain falls, etc., with auspicious signs. Maṅgalaṃ! Offer white sugar, pure food, butter lamps, and incense to the nāgas. How wonderful, alala ho! Greetings to humans and nāgas. May there be auspiciousness! May the years and livestock always be good. May people and wealth increase and flourish. Please be our protector and refuge. Listen to my command. Possessing great power and authority. The palace residence is on a turquoise meadow. Crystal nectar drips down. To the nāga king and his retinue, I and my wealth and retinue, confess and apologize for any harm done. Heal with herbs and medicine. Cleanse with pure baths. Mix harmonious medicines. Offer offerings with reverence. Please consider and accept with compassion. This is what is said in the nāga's fulfillment practice. Maṅgalaṃ! From the Lama Gongdü, at the end of the practice, bury the treasure. If you cannot find jewels, use any vase you find. Fill it with auspicious substances and whatever desired prayers, tormas, etc., substances of accomplishment, as well as various silks, foods, grains, jewels, etc. Mandala

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གམ་དེ་ལས་གཞན་མཛོད་ཕུག་སོགས་སུ་ཚགས་དམ་པོར་གཏེར་སྦ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་བཅད་སྣ་ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་བཏོན། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ། ལྷ་མིའི་སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཤིང་། །ཉེ་བར་བཟུང་ཕྱིར་ས་འདི་ཁ་ཕྱེས་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་སྦས་པས། །ནམ་ཞིག་འདུས་བྱས་སྐྱེ་འཆི་འབྱུང་བའི་ཚེ། །ལྷག་བསམ་དག་པས་སྒྲུབ་གཏེར་འདི་ཉིད་ལ། །བརྟེན་ནས་མི་ཟད་གཏེར་གྱིས་མདུན་བསུས་ཤིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ། །
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས། །ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སྐྱེ་འཆི་བྱུང་དུས་དེར། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་མདུན་བསུས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས། །ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སྐྱེ་འཆིའི་དུས་བྱུང་ཚེ། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་མདུན་བསུས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས། །ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སྐྱེ་འཆི་བྱུང་དུས་དེར། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་མདུན་བསུས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས། །ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སྐྱེ་འཆི་བྱུང་དུས་དེར། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་མདུན་བསུས་ཤིང་། །
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས། །སྒྲུབ་པའི་ཡང་སྙིང་མཛོད་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས། །མིང་སྲིང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་ཤིང་རབ་མཐུན་ནས། །ཚོམ་བུ་གཅིག་གི་ངང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག །དེར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལས་མཐའ་གཏེར་སྦ་བ་ལ། སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རིན་ཆེན་དང་སྨན་སྣ་སོགས་སར་སྦས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་གསུང་པ་ལས་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་མ་གསུང་པས་སྤྱིར་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། རྒྱས་སྤྲོས་བྱེད་ན་བུམ་པར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་། ལྔ་ཚན་

【汉语翻译】
或者除此之外，在མཛོད་ཕུག་（音译）等处严密地埋藏宝藏，念诵各种吉祥的偈颂和祈愿文。嗡 བྷྲཱུྃ (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ओँ भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，种子字)！ 诸天与人类的救护者，佛陀薄伽梵！ 请以慈悲垂念我与众生，为了摄受，请开启此地。 在吉祥土地女神的虚空中，瑜伽士我等所有兄弟姐妹，埋藏各种所欲受用之宝藏，当何时聚合之物生灭之时，以清净的意乐，依凭此修行之宝藏，以无尽之宝藏迎接，愿能享用殊胜与共同之成就等，所欲受用之物。 在吉祥土地女神的虚空中，诸位殊胜上师埋藏宝藏，当何时无常生灭之时，愿以无尽珍宝之宝藏迎接，并能值遇所欲受用之物。 在吉祥土地女神的虚空中，本尊诸神众埋藏宝藏，当何时无常生灭之时，愿以无尽珍宝之宝藏迎接，并能值遇所欲受用之物。 在吉祥土地女神的虚空中，护法空行母等埋藏宝藏，当何时无常生灭之时，愿以无尽珍宝之宝藏迎接，并能值遇所欲受用之物。 在吉祥土地女神的虚空中，具誓护法神等埋藏宝藏，当何时无常生灭之时，愿以无尽珍宝之宝藏迎接，并能值遇所欲受用之物。 金刚上师埋藏于心之宝藏，愿能值遇修行之精髓宝藏。 兄弟姐妹们埋藏宝藏，愿兄弟姐妹们不离不弃，和睦相处，于一体之中解脱。 愿在那里也以慈悲救度一切众生。 如是说。 大修行之事业终结时，埋藏宝藏，据说将修行食子等成就之物、珍宝和各种药物等埋在地下，并进行祈祷，但没有提到生起次第和念诵等，所以一般来说，仅此而已就足够了。如果想要详细展开，则在宝瓶中放入成就之物和五种物品

【英语翻译】
Or besides that, in places like Dzö Phuk, treasures are tightly buried, and various auspicious verses and prayers are recited. Om Bhrum (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ओँ भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ，汉语字面意思：Om, seed syllable)! Savior of gods and humans, Buddha Bhagavan! Please regard me and sentient beings with compassion, and to embrace us, please open this place. In the sky of the auspicious earth goddess, all of us yogis, brothers and sisters, have buried treasures of various desired enjoyments. When impermanent birth and death occur, with pure intention, relying on this practice treasure, may we be greeted by inexhaustible treasures, and may we enjoy supreme and common attainments, and all desired enjoyments. In the sky of the auspicious earth goddess, the venerable lamas have buried treasures, so when impermanent birth and death occur, may we be greeted by inexhaustible precious treasures, and may we encounter desired enjoyments. In the sky of the auspicious earth goddess, the yidam deities have buried treasures, so when impermanent birth and death occur, may we be greeted by inexhaustible precious treasures, and may we encounter desired enjoyments. In the sky of the auspicious earth goddess, the mothers and dakinis have buried treasures, so when impermanent birth and death occur, may we be greeted by inexhaustible precious treasures, and may we encounter desired enjoyments. In the sky of the auspicious earth goddess, the oath-bound protectors have buried treasures, so when impermanent birth and death occur, may we be greeted by inexhaustible precious treasures, and may we encounter desired enjoyments.
The Vajra Master has buried the treasure of the heart, may we encounter the essence treasure of practice. The brothers and sisters have buried treasures, may the brothers and sisters be inseparable, harmonious, and liberated in oneness. May we also liberate all beings with compassion there. Thus it is said. At the end of the great practice, treasures are buried. It is said that practice tormas and other substances of attainment, precious jewels, various medicines, etc., are buried in the ground, and prayers are made. However, since the generation stage and recitation are not mentioned, generally, that much is sufficient. If you want to elaborate, then put the substances of attainment and the five items in the vase.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལྔའི་ཁྲོལ་བུ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཅི་འབྱོར་བསགས། ས་བོན་འབྲུ་ལྔ་དང་། འདོད་གསོལ་སྔགས་སོགས་ཀྱང་བཅུག་ན་ལེགས། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་འདོད་འབྱུང་གི་བུམ་པར་རྫས་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་འདས་མ་འདས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་
ཐམས་ཅད་བརྫུས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་དེར་གནས་པ། གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིག་ཏུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཞེས་ཇི་མང་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དེ་ནས་ས་ནང་དུ་སྦས་ལ། འབྲུའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། བྷྲཱུྃ། ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་གཏེར་སྦེད་དོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཆུད་པའི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ནི། །ཟད་པའི་དུས་མེད་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར། །གཏེར་འདི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦ། །གཏེར་ཆེན་འདི་ཡི་བྱིན་བས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་དགུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་བུམ་པ་འདོད་དགུའི་གནས། །ནང་ན་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་འཁྱིལ། །རིགས་མཆོག་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཟག་མེད་སྙིང་པོར་ལྡན། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །རཏྣ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །རིན་ཆེན་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་རྒྱུན་ཆད་ཤོག །དྲི་སྣ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །འགྲོ་ཀུན་དབང་པོ་
མཆོག་ཏུ་གསལ། །རྒུད་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུན་ཆད་ཤོག །སྨན་སྣ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཞིང་ལང་ཚོར་ལྡན། །ནད་ཀྱི་སྐལ་པ་རྒྱུན་ཆད་ཤོག །འབྲུ་སྣ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །བཟའ་བཏུང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མུ་གེའི་བསྐལ་པ་རྒྱུན་ཆད་ཤོག །དར་སྣ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས། །འགྲོ་ཀུན་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འཕེལ། །ཀུན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཤོག །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་གཏེར་སྦས་པས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པོ་རྒྱུན་མི་ཆད། །མི་ཟད་གཏེར་དང་ལྡན་པར་ཤོག །དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་གཏེར་སྦས་པས། །སྣ་ཚོགས་གང་དང་གང་འདོད་པའི། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱིས་གཏེར་སྦས་པས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །སྐལ་བཟང་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བར་ཤོག །མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་གཏེར་དང་། །ས་ལ་རིན་ཆེན་ནོར་གཏེར་

【汉语翻译】
收集五种颜色的线等吉祥之物，如果放入五种谷物种子和祈愿咒等则更好。从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，观想珍宝如意宝瓶，其中装满五种姓的种子、五种勇士谷物，以及十方三世过去未来的荣耀、吉祥、安乐，全部转化为珍宝的形态安住于此。观想宝藏瓶是如意之源，是永不枯竭的智慧珍宝之藏。念诵尽可能多的（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）来加持。然后埋入土中，撒上谷物花朵。（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）！于大地女神的虚空中，埋藏修法之事业宝藏。此乃汇集三世诸佛之意，是殊胜成就之精华。愿其成为永不枯竭的如意宝藏，成为无增无减之源泉，成为大乐菩提心之宝藏。此宝藏埋于法界之中。以此大宝藏之加持力，愿遍布虚空的一切众生，一切愿望皆能自然成就。珍宝宝瓶是如意之所，其中汇聚轮回涅槃之精华。因埋藏五部族之宝藏，愿具足五种智慧。因埋藏五种精华之宝藏，愿一切众生具足无漏精华，五身自然成就。因埋藏五宝之宝藏，愿享用珍宝之宝藏，愿兵器劫永断。因埋藏五香之宝藏，愿一切众生根
极度清晰，愿衰败之劫永断。因埋藏五药之宝藏，愿一切众生安乐且具青春，愿疾病之劫永断。因埋藏五谷之宝藏，愿饮食丰饶，愿饥荒之劫永断。因埋藏五丝绸之宝藏，愿一切众生光彩照人，威严增盛，愿一切皆悦意。因埋藏誓言物朵玛之宝藏，愿持明修行者永不断绝，愿具足无尽之宝藏。因埋藏各种誓言物之宝藏，愿获得各种所欲之殊胜共同成就。因埋藏吉祥物之宝藏，愿一切时处皆吉祥，愿善妙安乐增盛。虚空中是智慧法之宝藏，地上是珍宝财富之宝藏。

【英语翻译】
Collect auspicious items such as five-colored threads. It is good to include five types of grain seeds and aspiration mantras. From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), visualize a precious wish-fulfilling vase, filled with the seeds of the five families, five heroic grains, and the glory, auspiciousness, and happiness of the past, present, and future of the ten directions and three times, all transformed into the form of jewels residing therein. Consider the treasure vase as the source of all desires, an inexhaustible treasury of wisdom jewels. Bless it by reciting as many times as possible (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). Then bury it in the ground, scattering grain flowers. (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)! In the space of the earth goddess, bury the treasure of the practice of sadhana. This is the essence of the minds of the Buddhas of the three times, the essence of supreme accomplishment. May it be an inexhaustible wish-fulfilling treasure, a source without increase or decrease, a treasure of great bliss bodhicitta. This treasure is buried in the realm of dharma. By the blessing of this great treasure, may all sentient beings pervading the sky have all their wishes spontaneously fulfilled. The precious vase is the place of all desires, inside which swirls the essence of samsara and nirvana. By burying the treasure of the five noble families, may we possess the five wisdoms. By burying the treasure of the five essences, may all beings possess unpolluted essence, and may the five kayas be spontaneously accomplished. By burying the treasure of the five jewels, may we enjoy the treasure of jewels, and may the aeon of weapons be forever cut off. By burying the treasure of the five fragrances, may all beings' senses
be supremely clear, and may the aeon of decline be forever cut off. By burying the treasure of the five medicines, may all beings be happy and youthful, and may the aeon of disease be forever cut off. By burying the treasure of the five grains, may food and wealth be abundant, and may the aeon of famine be forever cut off. By burying the treasure of the five silks, may all beings' radiance and glory increase, and may all be pleasing to the mind. By burying the treasure of the samaya substance torma, may the vidyadhara practitioners never be interrupted, and may we possess inexhaustible treasures. By burying the treasure of various samaya substances, may we obtain the supreme and common siddhis of whatever we desire. By burying the treasure of auspicious items, may there be auspiciousness in all times and places, and may good fortune and happiness increase. In the sky is the treasure of wisdom dharma, and on the earth is the treasure of precious wealth.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན། །སྐྱེ་དགུར་དཔལ་འབྱོར་གཏེར་འཕེལ་ནས། །སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་ཤོག །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལྡན། །གོང་ནས་གོང་འཕེལ་མཁའ་མཉམ་རྒྱས། །འཛད་མེད་
གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །བདག་གི་ཡིད་ལ་གང་བསམ་པ། །གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་དང་། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ཐོབ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །དཔལ་དང་བདེ་དང་འབྱོར་བས་གང་། །ནམ་མཁའི་གཏེར་མཛོད་མི་ཟད་པས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་སྐྱོང་བར་ཤོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར༴ སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། གཞན་ཡང་གལྤོ་དང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་གཏེར་སྦ་བའི་སྨོན་ལམ་ཀྱང་བཏབ། ཡེ་དྷར་ཅི་མང་བཟླ་ཞིང་སྦས་ནས་རིགས་ལྔ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མེ་བྱ་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སླད་ནས་རང་གི་སྒྲུབ་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་སྦ་སྙམ་པས་འདི་ལྟར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། ། ༈ བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས། ཤིང་གི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མ། །བཛྲ་ལ་སྱེའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་ཤིང་གི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཤིང་ཐོག་
ཀུན་གྱི་སྲུང་མ་སྟེ། །ཤིང་གི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་ནོར་གྱི་རྒྱུན། །བཛྲ་མཱ་ལེའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་བསང་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །སྨན་དང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་སྟེ། །སྨན་གྱི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩི་ཡི་ལྷ་མོ་བློ་གྲོས་མ། །བཛྲ་གཱིརྟིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །རྩི་དང་སྨན་གྱི་སྲུང་མ་སྟེ། །རྩི་ཡི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྨ་བྱའི་མགྲིན། །བཛྲ་ནཱིརྟི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་དྲི་སྤོས་རྨ་བྱ་བསྣམས། །དྲི་སྤོས་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ་སྟེ། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། ༈ །སྒྲུབ་ཆེན་མཐར་གཏེར་སྦ་བའི་ཚེ་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོ་ལས། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རབ་ཞུགས་པ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
具足。愿众生财富宝藏增长，器情吉祥具足。愿我和一切有情，寿命福德财富具足，由上而上增长如虚空，享用无尽之宝藏。愿我心中所想，无碍如意成就，以普贤菩萨之愿力，安置一切众生于安乐。愿一切发心皆为善，愿一切行为皆至究竟，愿一切成就皆如意获得，愿一切事业皆任运成就。愿大地、空间、虚空之界，充满光辉、安乐与财富。以虚空之无尽宝藏，护持世间直至存在。祈愿佛法兴盛等，诵念偈颂。此外，也念诵了关于嘎波和意集之埋藏伏藏的祈愿文。念诵并埋藏了许多耶达尔吉芒，并诵念了五种姓等的各种吉祥偈颂。在火鸟年二月十三日，于成就无死胜乐洲，文殊欢喜后，心想将自己的修法之物埋藏于成就之精华中，故如此书写，善妙增上。 ༈ 甘露续云： 树之天女持光母，乃金刚拉西耶之化身，身色洁白光芒耀，手持树之宝瓶，乃一切树木之守护，向树之天女敬礼。 药之天女财之流，乃金刚玛列之化身，身色青蓝光芒耀，手持宝藏之宝瓶，乃医药与宝藏之守护，向药之天女敬礼。 汁之天女具慧母，乃金刚给帝之化身，身色鲜红光芒耀，手持甘露之宝瓶，乃汁液与医药之守护，向汁之天女敬礼。 森林天女孔雀颈，乃金刚涅帝之化身，身色黄绿光芒耀，手持香料孔雀，乃一切香料之守护，向森林天女敬礼。 如是。 ༈ 大修圆满埋藏伏藏之时，念诵三时无离别之祈愿文。黑汝嘎嘎波云： 吽。于尸陀林秘密胜妙之坛城中，殊胜之身融入菩提心中，一切显有。

【英语翻译】
May it be complete. May the wealth and treasures of all beings increase, and may the vessels and essence be auspicious and prosperous. May I and all sentient beings have long life, merit, and wealth. May it increase from above and expand like the sky. May we use inexhaustible treasures. May whatever I think in my mind be accomplished without obstacles and as desired. Through the aspiration of Samantabhadra, may all beings be placed in happiness. May all thoughts be virtuous, and may all actions reach their end. May all siddhis be obtained as desired, and may all activities be spontaneously accomplished. May the expanse of earth, space, and sky be filled with glory, happiness, and wealth. With the inexhaustible treasury of the sky, may we protect the world as long as it exists. May the Buddha's teachings flourish, etc., recite the verses. In addition, prayers were also made for burying the treasures of Galpo and Gongdü. Many Ye Dhar Chi Mang were recited and buried, and various auspicious verses of the five families, etc., were recited. On the thirteenth day of the second month of the Fire Bird year, Jampal Gyepa in Achime Chokdrup Ling thought of burying his own practice materials in the essence of accomplishments, so he wrote this, may virtue and goodness increase. ༈ From the Nectar Tantra: The tree goddess, the light-bearer, is an emanation of Vajra Lasye. Her body is white and her rays blaze. She holds a tree vase in her hand. She is the protector of all trees. I prostrate to the tree goddess. The medicine goddess, the stream of wealth, is an emanation of Vajra Male. Her body is blue-green and her rays blaze. She holds a treasure vase in her hand. She is the protector of medicine and treasures. I prostrate to the medicine goddess. The sap goddess, the wise mother, is an emanation of Vajra Girti. Her body is bright red and her rays blaze. She holds a nectar vase in her hand. She is the protector of sap and medicine. I prostrate to the sap goddess. The forest goddess, the peacock's neck, is an emanation of Vajra Nirti. Her body is green-yellow and her rays blaze. She holds incense and a peacock in her hand. She is the protector of all incense. I prostrate to the forest goddess. So it is. ༈ At the end of the great accomplishment, when burying the treasure, make a prayer that the three times are inseparable. From Heruka Galpo: Hūṃ. In the mandala of the secret and supreme charnel ground, the supreme body is fully absorbed in the mind of enlightenment, all phenomena and existence.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་མི་རྟག་དུས་བྱུང་ཚེ། །ཟད་མེད་མི་ཟད་གཏེར་གྱིས་མདུན་ནས་བསུ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཚེ་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གཏེར་
སྦས་པས། །དུག་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་གསུམ་དང་། །སྐུ་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཐིག་ལེའི་གཏེར། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་ཀློང་། །ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་གློང་དུ་གཏེར་སྦས་པས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ས་ལ་བཀོད། །ལམ་གྱི་ནང་ན་ཉེ་ལམ་བདེར་ཚོགས་པ། །ཐབས་ཀྱི་ནང་ན་མ་ནོར་དམ་པའོ། །ཟག་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་དེ། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མདོ་པད་དཀར་གླིང་གཞིར་འཇམ་དཔལ་བྱང་སེམས་འོད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཆོས་བཟུང་ཚུལ་མང་ཙམ་ཡོད། རྟོགས་བརྗོད་ཐེལ་ལམ་ལྟ་དགོས་སོ། ༈ །གནས་བདག་མཆོད་ཐབས་བཞུགས་སོ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་སྟག་ཚང་བསམ་འགྲུབ་འདིའི། །གནས་བདག་ཀླུ་སྨན་མཆེད་ལྔ་སོགས། །དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་ད་ཚུར་བྱོན། །དབུས་ཕྱོགས་ཆུ་བོ་རིར་གནས་པ། །ཀླུ་སྨན་དཀར་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདུད་རྩི་བསང་
གི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། །གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྣ་ཚོགས་མཐུན་རྫས་མཆོད་པ་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་གོ་ཏྲར་གནས་བཅས་པ། ཀླུ་སྨན་སྔོན་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། བདུད་རྩི་བསང་གི་སོགས་གོང་བཞིན་འགྲེའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འབྲུག་མགོའི་གནས་བདག་ནི། ཀླུ་སྨན་སེར་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། བདུད་རྩི་བསང་གི་སོགས། ནུབ་ཕྱོགས་སེང་མཚོའི་གནས་བདག་ནི། ཀླུ་སྨན་དམར་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདུད་རྩི་བསང་གི་སོགས། བྱང་ཕྱོགས་གོ་ཚང་བྲག་གི་གནས་བདག་ནི། ཀླུ་སྨན་ལྗང་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། བདུད་རྩི་བསང་གི་སོགས། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི། །ལྷ་ཀླུ་གཉན་དང་ས་བདག་སོགས། །གནས་བདག་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་བསང་གི་སོགས། རིག་འཛིན་པདྨའི་ཡང་འཁོར་གྱི། །ཀླུ་སྨན་ཆུ་བདག་མཆེད་ལྔ་པོ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཇི་བཞིན་དུ། །གནས་འདིར་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྩེ་ཞིང་གདུང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །འབྱུང་བའི་
འཇིགས་པ་ཞི་བ་དང་། །སྣོད་བཅུད་བཀྲག་མདངས་འབྱོར་བ་སྤེལ། །ཀླུ་གཡང་ཟས་ནོར་བདེ་སྐྱིད་དཔལ། །མ་ལུས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །དགྱེས་པའི་ཞལ་སྟོན་ལེགས་ཉེས་སྨྲོས། །གནས་འདིར་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པའི་སྡེ། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་

【汉语翻译】
当无常到来之时，以取之不尽用之不竭的宝藏迎接。愿与无生无死的寿命相遇。将三毒埋藏于身语意之中，三毒彻底清净，与三身相应，三身不变是明点的宝藏。大圆满明点大乐界，在明点大乐界中埋藏宝藏，将一切显有安置于大乐之地。道路之中，近道聚集安乐，方法之中，无谬至上。埋藏无漏菩提心之宝藏，三世诸佛与众生无二无别，将获得取之不尽的宝藏之成就。如是。在白莲经洲的基础上，文殊菩萨化为最胜光，因此有很多受持佛法的方式。需要看《证悟传记·泰尔之路》。
顶礼！处所主供养法 居住。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。持明金刚橛，加持虎穴成就此地，处所主龙药五兄弟等，欢喜慈爱，现在请来此处。中央方向住在河山，龙药白母及其眷属，供养甘露烟供，供养巴陵朵玛，供养洁净精华，供养各种供品，祈请瑜伽士成办所愿。东方住在郭扎，龙药蓝母及其眷属，甘露烟供等如上。南方龙首的处所主是，龙药黄母及其眷属，甘露烟供等。西方狮子海的处所主是，龙药红母及其眷属，甘露烟供等。北方郭仓岩的处所主是，龙药绿母及其眷属，甘露烟供等。此外，也包括住在此地的一切，天龙夜叉和地神等，一切处所主、地基主，甘露烟供等。持明莲师的眷属，龙药水神五兄弟，如昔日的誓言一般，对于在此处修行的瑜伽士，请给予嬉戏和慈爱的帮助。平息地水火风的怖畏，增上器情的光彩和财富，龙之精华、食物、财物、安乐、吉祥，全部迅速赐予我。请说出欢喜的预兆、好坏。愿在此处修持甚深法的团体，兴盛广大。

【英语翻译】
When impermanence arises, welcome it with an inexhaustible treasure. May I meet a life without birth and death. By burying the three poisons in body, speech, and mind, the three poisons are completely purified, corresponding to the three bodies, the unchanging three bodies are the treasure of bindu. The Great Perfection bindu great bliss realm, by burying treasures in the bindu great bliss realm, all phenomena are placed on the ground of great bliss. Among paths, the near path gathers bliss, among methods, the unerring is supreme. By burying the treasure of stainless bodhicitta, the Buddhas of the three times and sentient beings are inseparable, and one will attain the accomplishment of the inexhaustible treasure. Thus it is. On the basis of the White Lotus Sutra Continent, Manjushri Bodhisattva transformed into the supreme light, therefore there are many ways to uphold the Dharma. One needs to see the "Enlightenment Biography: The Path of Ther".
Homage! The method of offering to the place deity resides. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Vajrakila of the Vidyadhara, bless this Tiger's Nest accomplishment place, the place deity Naga Medicine five brothers and so on, with joy and love, please come here now. The central direction resides in the river mountain, Naga Medicine White Mother and her retinue, offer nectar smoke offering, offer Baling Torma, offer pure essence, offer various harmonious substances, pray for the yogi to accomplish the wish. The eastern direction resides in Go Tra, Naga Medicine Blue Mother and her retinue, nectar smoke offering etc. as above. The place deity of the southern Dragon Head is, Naga Medicine Yellow Mother and her retinue, nectar smoke offering etc. The place deity of the western Lion Sea is, Naga Medicine Red Mother and her retinue, nectar smoke offering etc. The place deity of the northern Go Tsang Rock is, Naga Medicine Green Mother and her retinue, nectar smoke offering etc. Furthermore, including all those residing in this area, gods, nagas, yakshas and earth gods etc., all place deities, ground deities, nectar smoke offering etc. The retinue of Vidyadhara Padmasambhava, the Naga Medicine water god five brothers, as in the previous vows, please give playful and loving help to the yogi practicing here. Pacify the fear of earth, water, fire and wind, increase the splendor and wealth of the vessel and essence, Naga essence, food, wealth, happiness, auspiciousness, all quickly grant to me. Please speak of joyful omens, good and bad. May the group practicing the profound Dharma in this place, flourish and expand.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསྟན་འགྲོའི་དོན། །རླབས་ཆེན་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་མེ་ལོང་ལས། །ཆེད་དུ་བསམ་དང་རྩོལ་མེད་ཀྱང་། །གནས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆེད་ལྔ་ཡི། །རང་ཞལ་ངོམས་ནས་ངེད་ལྔ་པོ། །མཆོད་དང་གྲོགས་ལྡན་བགྱིད་ཅེས་སུ། །བསྒྲགས་ཚེ་ཟླ་ཀླུང་སྨྱོན་པ་ཡིས། །ཟླ་༡ཚེས་༡༨དགེ་བར་སྤེལ་ལེགས་སོ། །ཕུད་དང་གཏོར་མ་བསང་གང་རུང་རེས། །མཆོད་ན་དེ་དེའི་མཆོད་ཚིག་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ །མངྒ་ལཾ། །
མགྲོན་བཞི་བརྔན་ཆོག་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་།

【汉语翻译】
为了教导众生之义。
成就伟大之缘起。
请成办所托之事业。
从显明之占卜镜中，
即使没有特别思虑和努力，
此地之主五兄弟，
显现自身面容后，我等五人，
将行供养与友伴之事。
宣说之时，月龙疯子以，
月1日18日吉祥而增善。
以精华、朵玛、焚香任何一种，
供养时，仅以各自的供养词即可。
吉祥！
四宾酬补仪轨如意树。

【英语翻译】
For the sake of teaching sentient beings.
Arrange the auspicious connections for great accomplishment.
Please accomplish the entrusted task.
From the clear mirror of divination,
Even without special thought or effort,
The five brothers, lords of this place,
Revealing their own faces, we five,
Will perform offerings and companionship.
When proclaimed, Zla Lung Nyönpa (Moon Dragon Madman) with,
Month 1, day 18, auspiciously increased goodness.
With essence, torma, or incense, whichever one,
When offering, only the respective offering words are sufficient.
Mangalam!
The Wish-Fulfilling Tree, A Ritual for Gratifying the Four Guests.

============================================================

